
大宝伏藏TD2847སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བདེ་ཆེན་བུམ་བཟང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-45-1a
༄༅། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བདེ་ཆེན་བུམ་བཟང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །སྒྲུབ་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ།
༄༅། །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་བདེ་ཆེན་བུམ་བཟང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-45-1b
རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར་བཞེངས་གཏེར་ཆེན་རྗེས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཐབས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་རིམ་པ་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཅུང་ཟད་དབྱེ་ལ་གནང་སྩོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་དགོངས་བཅུད་གཅིག་དྲིལ། སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་ཀུན་ཚང་། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་གི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞིབ་རྒྱས་སུ་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ་དང་། །བསྒྲུབ་ཆོས་དབང་གི་རིམ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་རྩ་བའི་དབང་༔ རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་
74-45-2a
རིམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་དབུས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་དང་༔ དབང་རྫས་མཆོད་ཚོགས་འདུ་བྱས་ལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་དུས་ཆེན་དང་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དགེ་བར། གནས་ཁང་གི་ཕུག་ལོགས་སུ་གཞུང་མཐུན་ཞིང་བཀོད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་ཡངས་པར་རྡུལ་མཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་ཅན་གྱི་སྟེང་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་དང་། ཡང་རྡོར་དྲིལ་དང་མངའ་གསོལ་ཆས། གཞུང་མཐུན་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་དང་། སྔགས་ཕྲེང་། མེ་ལོང་། གསང་ཐོད། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ། བར་དོ་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཆས་ལ། མེ་ལོང་དང་པདྨའི་མྱུ་གུའི་སྐུའམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཙཀ་གཅིག་བསྡུས། 
74-45-2b
མར་མེ་གསལ་བ། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། ཨ་ཡིག་དཀར་པོ། འཇའ་ཤེལ། རྡོར་སེམས་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་དེའི་སྔགས་བྱང་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་། ཚེ་མདའ་ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། ཆོས་སྲུང་གི་གཏོར་སྤུངས་བཅས་དང་། ཆོས་འབྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2847《三身总集甚深精要》中，根本灌顶广轨《大乐宝瓶》可读式编排，名为《稀有胜妙之显现》。
《三身总集甚深精要》中，根本灌顶广轨《大乐宝瓶》可读式编排，名为《稀有胜妙之显现》。
修法之基，坛城之准备：
《三身总集甚深精要》中，根本灌顶广轨《大乐宝瓶》可读式编排，名为《稀有胜妙之显现》。
五部嘿汝嘎之总主，三身智慧幻化网之云，祈愿生生世世，追随持明上师之身相，大宝伏藏之主！四种殊胜金刚智慧之界，显现成道之方便法门之精华，金刚灌顶次第甚深之道，略作开解，祈请赐予加持！
此处，将持明者三种心髓伏藏，四种修法之精要合为一体，包含生死中阴修持之精华，三身总集甚深精要之成熟道灌顶仪轨，详细分为二：修法之基，坛城之准备；所修之法，灌顶之次第。
首先，如经文所说：‘首先，根本灌顶，广为授予之次第，于寂静处，坛城具足相，灌顶物，会供积聚。’如是，于上师大宝伏藏之节日，或上下弦之初十等吉祥日，于房舍之深处，按照经文布置，陈设绘画唐卡等所依物之前，于宽敞之法座上，以彩粉或彩绘之八瓣莲花为饰，其上置放装满精华之宝瓶，系以红色颈饰，宝瓶前放置金刚杵和铃，右侧放置头饰，后方放置金刚杵，左侧放置铃，以及金刚杵铃和加持品，符合经文之本尊像等，咒鬘，明镜，秘密颅器，明妃像，水晶石，中阴六种引导之物，明镜和莲花苗之像，或寂静忿怒本尊像之总集。
明灯照亮，红色 bindu （藏文ཐིག་ལེ，梵文बिन्दु，bindu，水滴/明点）, 标有ཧྲཱིཿ（藏文ཧྲཱིཿ，梵文 ह्रीः，hrīḥ，啥），白色字母ཨ་（藏文ཨ，梵文अ，a，阿），彩虹水晶，金刚萨埵像及其咒语，手印之像等，箭和长寿瓶，长寿丸和酒，护法之朵玛等，以及法器。

【English Translation】
From the Profound Essence of the Three Kayas Embodied, TD2847: The Detailed Root Empowerment, Arranged for Reading as the Vase of Great Bliss, Called 'The Vision of Supreme Wonder'.
From the Profound Essence of the Three Kayas Embodied: The Detailed Root Empowerment, Arranged for Reading as the Vase of Great Bliss, Called 'The Vision of Supreme Wonder'.
The basis for practice, the preparation of the mandala:
From the Profound Essence of the Three Kayas Embodied: The Detailed Root Empowerment, Arranged for Reading as the Vase of Great Bliss, Called 'The Vision of Supreme Wonder'.
Supreme Lord of the Five Families of Herukas, Cloud of Illusion Net of the Wisdom of the Three Kayas, May I be held by the Great Treasure Revealer, who arises as the Guru, in all my lifetimes! Essence of the Wisdom of the Four Supreme Vajras, Supreme among all methods for making the path manifest, Path of the profound stages of Vajra Empowerment, Grant a slight explanation and bestow blessings!
Here, the profound treasures of the three types of Vidyadharas, the quintessence of the four types of heart practices combined into one, encompassing all the essential practices of birth, death, and bardo, the maturing path empowerment ritual of the Profound Essence of the Three Kayas Embodied, is divided into two parts in detail: The basis for practice, the preparation of the mandala; and The object of practice, the actual stages of empowerment.
Firstly, as stated in the text: 'Firstly, the root empowerment, the stages of bestowing it extensively, in a secluded place, in the center of a platform, with a mandala complete with characteristics, empowerment substances, and accumulated offerings.' Thus, on auspicious occasions such as the festival of the Great Treasure Revealer Guru, or the tenth day of the waxing or waning moon, in the innermost part of the room, according to the text, before the supports such as painted thangkas, on a wide seat, on top of a beautifully colored eight-petaled lotus made of colored powder or painted cloth, place a vase filled with essence, with a red neck cord, in front of it place crossed vajra and bell, to the right place the crown ornament, behind it place the vajra, to the left place the bell, and also vajra and bell and consecration items, deities according to the text, mantra rosary, mirror, secret skull cup, consort image, crystal stone, items for introducing the six bardos, a mirror and an image of a lotus sprout, or a collection of peaceful and wrathful deity images.
Light the butter lamps, a red bindu marked with ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit: ह्रीः, hrīḥ, 'hrīḥ'), a white letter ཨ (Tibetan: ཨ, Sanskrit: अ, a, 'a'), rainbow crystal, an image of Vajrasattva and its mantra, hand implements, etc., arrow and long-life vase, long-life pills and chang (Tibetan beer), and a torma offering for the Dharma protectors, and Dharma instruments.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བསྣོལ་མའི་སྟེང་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་སྤྲོས་དར་གདུགས་ཅན་དང་། སྨན་རཀ །ཉེར་སྤྱོད། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། ཆད་བརྟན། དཀར་བགེགས་སོགས་འདུ་བྱའོ། །
༄། །བསྒྲུབ་ཆོས་དབང་གི་རིམ་པ་དངོས། ཆོ་གའི་གཞུང་བསྲང་བ།
གཉིས་པ་ལ། ཆོ་གའི་གཞུང་བསྲང་བ་དང་། དབང་གི་ལས་རིམ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་ཅིང་བཟླ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྐོར༔ སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་༔ སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོད༔ ཅེས་གསུངས་པས་ལས་བྱང་གི་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་དེ། བཟླས་པའི་དབུར། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཛཿས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་བཟླས་པ་གྲུབ་པ་དང་། རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་
74-45-3a
གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བུམ་པའི་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང་༔ དག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བགེགས་ཟློག་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཚེ་འབྲང་དང་ཚེ་རིལ་ཆང་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་མདུན་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མྱུ་གུའི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་ལྟར་སྤྲོས་པས་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་
74-45-3b
ཡི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར། ཅེས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ

【现代汉语翻译】
坛城中央安放饰有幡幢伞盖的精美朵玛，以及供奉供品、血祭品、世俗供品、眼药、鲜花、会供、赎罪品、替身朵玛等。
现在进入实修灌顶的环节。首先是校正仪轨。
分为两个部分：一是校正仪轨，二是实际的灌顶过程。首先，观想自身与本尊无别并念诵仪轨，举行盛大的会供轮，上师观想自身进入，允许弟子进入。
如是说，从仪轨的传承祈请文开始。首先，观想自身与本尊坛城无别。在念诵开始时，念诵『嗡 班杂 比夏 贝修提 嘉纳 杂扎 曼达拉 帕特 杂 萨帕 康』，打开虚空，完成近修和成就合一的念诵。然后，观想坛城宝瓶：宝瓶从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出宫殿，所有特征都圆满具备，中央是三身种姓汇聚的本尊众，显现为空性，如水中月般清晰。从自己的心间咒鬘中，发出光芒如供云般，通过融入加持菩提心甘露，宝瓶完全充满。念诵『嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 萨瓦 悉地 吽』，尽力念诵。最后，通过念诵『嗡 阿 吽』供养供品，由于这个缘起，观想宝瓶中的本尊融入大乐的自性，化为光融入宝瓶水中，无二无别。在事业瓶中，观想莲花日轮之上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中生出大自在马头明王，红黑色，手持颅杖、火焰和套索，身着忿怒尊的装束，在火焰中舞动。从心间的咒语链中，流出甘露充满宝瓶，成为净化金刚甘露。如此信解，念诵『嗡 诃亚 葛日瓦 吽 帕特』一百零八遍。最后祈请：祈请大忿怒尊降伏魔障，成办一切事业。观想长寿箭、长寿丸和酒：观想自身和坛城前方的三身种姓汇聚的佛子莲花嫩芽的五个位置，以五种手印和五字真言标示，从中发出不可思议的光芒。迎请如阳光般幻化的空行母化身的光芒，使自身和所守护之人的寿命和福报增长，四大精华，轮回涅槃的精髓和所有吉祥，都化为不死甘露，以各种颜色的光芒显现。从自身观想为瑜伽母的顶轮进入，充满整个身体，获得不死长寿的成就。融入前方的长寿物，成为金刚长寿的精华。如此专注禅定，念诵『嗡』

【English Translation】
On the crossed altar, arrange a glorious Torma adorned with silk banners and a parasol, along with medicine, Rakta (blood offering), worldly offerings, eye medicine, flowers, a Tsog (gathering) offering, Chad-ten (ransom offerings), and Kar-gek (white obstacles effigy), etc.
Now, the actual sequence of empowerment for the practice Dharma. Rectifying the main text of the ritual.
This has two parts: rectifying the main text of the ritual and the actual process of empowerment. First, generate yourself as inseparable from the deity and recite; expand the Tsog Khorlo (gathering wheel); the master visualizes entering himself, and the disciple is granted permission to enter.
As it is said, begin with the lineage supplication from the work manual. The main part is to generate yourself as inseparable from the deity in front. At the beginning of the recitation, recite 'Om Bishwa Bishuddhe Jnana Chakra Mandala Phet Ja Sa Ja,' open the space, and complete the recitation of Nyen-drub Chik-dril (approach and accomplishment as one). Then, focusing on the vase, 'From the Bhruṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) of the vase arises the celestial mansion, complete with all characteristics. In the center, the assembly of deities, the union of the three Kayas (bodies), appears as empty and clear like a reflection of the moon in water. From the mantra garland at the heart of oneself, radiate light in the manner of offerings. Through the union, the Bodhichitta (enlightenment mind) becomes nectar, completely filling the vase.' Recite 'Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Sawa Sarwa Siddhi Hum' as much as possible. Finally, offer the offering water with 'Om Ah Hum,' and due to this cause, visualize the deities of the vase dissolving into the nature of great bliss and emptiness, becoming inseparable from the vase water. Inside the action vase, on a lotus and sun seat, from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) arises the great powerful Hayagriva (horse-necked one), red-black, holding a skull staff, fire, and lasso, complete with the attire of a wrathful one, dancing in the midst of flames. From the garland of mantras at his heart, a stream of nectar arises, filling the vase, becoming the purifying Vajra nectar.' Have faith in this, and recite 'Om Haya Griva Hum Phet' one hundred and eight times. Finally, pray, 'May the great wrathful one avert obstacles and accomplish all activities.' Focusing on the Tserang (life arrow), Tseril (life pill), and Chang (beer), visualize that in the five places of the Buddha's sons, the union of the three Kayas in front of you, the five emblems and five syllables are marked, from which emanate inconceivable rays of light. The emanation of the Dakini (sky dancer) Magyokma (swift mother) like sunlight increases the life force and fortune of oneself and those to be protected, and the essence of the four elements, the essence of Samsara (cyclic existence) and Nirvana (liberation), and all auspiciousness are drawn in the form of various colored rays of light as the nectar of immortal life. Entering from the crown of your head, visualized as a yogini, filling the entire body, attain the accomplishment of immortal life. Dissolving into the life substances in front, it becomes the essence of Vajra life. Thus, with single-pointed concentration, recite 'Om.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚེ་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་བཟླ། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཅས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཆུད༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་སྡུས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ མི་འགྱུར་འགག་མེད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ འཆི་མེད་རྟག་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཨ༔ སྤྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་དཔལ༔ བསྡུས་པས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བཅིངས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ 
74-45-4a
ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གསོལ་བསྐང་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་མཐར། རིག་འཛིན་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་མདུན་བསྐྱེད་མགྲོན་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའི་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མར་རང་སྲོག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་རེག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན་པས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོག་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཤཱ་ས་ན་ཅུང་ཟད་བཟླ། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་། མཆོད་བསྟོད་ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ལ། དབང་བཞི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་གསོས་ལ་སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ཞུས་པས་དགྱེས་བཞིན་བསྩལ་བར་བསམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས། བསྡུ་ན་ཐུགས་སྒྲུབ་སྤྱི་ལྟར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ 
74-45-4b
བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ།
༄། །དབང་གི་ལས་རིམ་དངོས་ལ་གཉིས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར།
གཉིས་པ་དབང་གི་ལས་རིམ་དངོས་ལ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དབང་བསྐུར་གཉིས། དང་པོ་ལའང་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆ

【现代汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文)念诵此长寿咒，尽力而为。挥舞箭幡，ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字，表示莲花部)。从莲花盛开的坛城中，世尊怙主邬金长寿佛（Ogyen Tsepakme，莲花生大士的长寿佛形态），与化身使者迅猛众眷属，从誓言之要处策励，增益威光。瑜伽士我等及眷属，衰损的寿命、元气恢复如初。五大精华凝聚为五智光，有寂精华融入心间明点。赐予不变、无碍、不坏金刚寿，以及无死、永恒、究竟之成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (藏文)如是念诵。啊！舒展则寿命与光辉遍布有寂，收摄则融入心间不坏明点。系缚则成为不可分离的命脉，
无论如何都不可分割，愿成就金刚之命！བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔ (藏文，梵文天城体，vajra āyuṣe rakṣa ā āḥ，金刚长寿护我啊啊) 如是加持成就。之后，进行护法（Dharmapala）总和个别的祈请，可繁可简。最后，观想持明上师（Vidyadhara Guru）身语意三者，与三部种姓汇集之光芒，从前方迎请，安住于宾客位置的护法恰姆德拉（lCam-dral，护法神）等眷属心间，触及太阳上的自生种子字，忆起往昔誓言，思维无始以来成办一切所愿事业。念诵少许教法，念诵清晰咒（Dhyang-gsal）和心咒（rTen-snying），在供养赞颂文末尾，为了使会供轮喜悦，以四灌顶精要的方式，观想自己进入坛城，以忏罪和恢复誓言，增长能力，并请求允许引入弟子，思维护法欢喜应允，以坛城帷幕遮蔽。若要简略，则如意修法总集一般。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ svāhā，身语意圆满) བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (藏文，梵文天城体，vajrasamaya kāyavākcittaguṇakarmasvābhāvātmako'haṃ，金刚誓言身语意功德事业自性我) ཨོཾ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ，种子字，表示身) 极其清净的，持有智慧明觉的本尊，从本初就与自己一同出生，圆满于四金刚之界。誓言与智慧无二无别，
在菩提心中成为一体的，殊胜灌顶加持，自然成就四身之体性。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrasamaya hūṃ sattvaṃ hoḥ，金刚誓言吽萨埵) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，kāyavākcittajñānavajra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，身语意智慧金刚 扎 吽 榜 霍) 如是投掷智慧之花，使自己融入，成为誓言与智慧无二无别。
接下来是灌顶的实际过程，分为两部分：根本灌顶。
第二，灌顶的实际过程分为根本灌顶和支分灌顶两部分。首先是前行引入的程序。

【English Translation】
ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Recite this long life mantra as much as possible. Wave the arrow banner, ཧྲཱི༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable, representing the lotus family). From the mandala of fully bloomed lotuses, the Bhagavan Protector Ogyen Tsepakme (Long Life Buddha form of Padmasambhava), together with the swift assembly of emanation messengers, stimulate from the essential point of the vow, increase splendor. May the broken and diminished life force of us yogis and our retinue be restored to its original state. May the essence of the five elements be gathered into the five wisdom lights, may the essence of existence and peace be absorbed into the bindu at the heart center. Grant the unchanging, unimpeded, indestructible vajra life, and the deathless, eternal, ultimate accomplishment. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Recite thus. Ah! When expanded, life and glory pervade existence and peace; when contracted, they dissolve into the indestructible bindu at the heart center.
When bound, it becomes an inseparable life force; may the vajra life be accomplished in a way that cannot be separated by anything! བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra āyuṣe rakṣa ā āḥ, Vajra life protect me ah ah) Thus, seal and accomplish. Afterwards, perform the general and specific supplication of Dharma Protectors (Dharmapala), either extensively or concisely. Finally, visualize the light rays of the wisdom mind of the Vidyadhara Guru (Knowledge Holder Guru), the embodiment of the three kayas and the three families, inviting the Dharma Protectors lCam-dral (a protector deity) and their retinue, who are residing in the guest position in front, touching the self-arisen seed syllable on the sun in their hearts, remembering their past vows, and thinking that they will accomplish all desired activities without beginning. Recite a little Dharma, recite the clear mantra (Dhyang-gsal) and the heart mantra (rTen-snying), and at the end of the offering and praise, in order to generate the joy of the tsok wheel (feast gathering), visualize oneself entering the mandala in the manner of the essence of the four empowerments, confessing transgressions and restoring vows, increasing abilities, and requesting permission to introduce disciples, thinking that the protectors happily grant it, and concealing it with the mandala curtain. If you want to be brief, then like the general collection of mind practice.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ hūṃ svāhā, body speech mind complete) བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajrasamaya kāyavākcittaguṇakarmasvābhāvātmako'haṃ, Vajra commitment body speech mind quality action self-nature I am) ཨོཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ, seed syllable, representing body) Extremely pure, the deity holding wisdom awareness, born together with oneself from the beginning, perfected in the realm of the four vajras. Commitment and wisdom are inseparable,
becoming one in the bodhicitta (mind of enlightenment), the extraordinary empowerment blessing, spontaneously accomplished as the nature of the four kayas. ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ vajrasamaya hūṃ sattvaṃ hoḥ, Vajra commitment hūṃ sattva hoḥ) ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, kāyavākcittajñānavajra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Body speech mind wisdom vajra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) Thus, throw the wisdom flower, integrate oneself, and become inseparable from commitment and wisdom.
Next is the actual process of empowerment, which is divided into two parts: the root empowerment.
Second, the actual process of empowerment is divided into two parts: the root empowerment and the branch empowerment. First is the preliminary entry procedure.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་དང་། དབང་གི་རིམ་པ་དངོས་སོ། །
༈ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས། ཐོག་མར་ཕྱི་འཇུག
དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཕྱི་འཇུག་ནི། སྣོད་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་སྒོ་དྲུང་དུ་བོས་ལ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ནང་དུ་འཇུག་པས་སྟན་ལ་འཁོད་པ་དང་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་བཀའ་སྒོས་ཏེ་ཐུན་གྱི་གཟིར་ལ་བསྐྲད། སླར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཅིངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀུན་སློང་དང་ཀུན་སྤྱོད་གསལ་བཏབ་ཅིང་། སྐབས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་བཅས། དེ་ལ་འདིར་བསྒྲུབ་བྱའི་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཀྱང་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་ན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གཞན་འགྲུབ་པ་ནི་ཚེགས་མེད་པ་ཟབ་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཏེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་རྩ་བ་ཡན་ལག་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཚོན་དུ་མ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་
74-45-5a
ཟབ་ཏིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི་ནི་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་གསུམ་ལ་བཀའ་བབ་བརྙེས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་དབྱེ་བས། ཐུགས་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞིའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་དང་བཅས་པའི་ཟབ་གནད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེ་ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་འདས་རྗེས་ཐོག་བབ་ཏུ་དགོངས་ཀློང་ལས་བརྡོལ་པའི་ཚུལ། བླ་སྒྲུབ་རྩ་བའི་གཞུང་ལས། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བཞི་སྟེ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ན༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་བསྒྲུབ་བྱ་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སྟེ། རྗེ་འདིའི་སྤྲུལ་གཞི་ནི་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་ཡབ་གཅིག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ལྷ་སྲས་བར་པ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཟིན་གྱི་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མཚན་
74-45-5b
དགེ་བསྙེན་སེང་གེ་བཟང་པོར་གསོལ། སྐྱེས་སྦྱང་གི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་སོན་པས་ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་གྲགས། བླ་མ་དགོངས་འདུས་གསེར་ཆོས་ཆེན་པོའི་དབང་གི་སྣོད་ལྡན་དུ་བསྔགས་པའི་གསང་མཚན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་དུ་གསོལ་ཞིང་། ཆོས་དེའི་བདག་པོ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ། ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་སྨད་དུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པ་འགག་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པས་བྱོན་ཏེ་རྡོ་

【现代汉语翻译】
灌顶和灌顶次第的真实内容。
首先是进入前行法的过程。首先是外入。
首先，外入和内入两种。首先是外入：召唤适合作为法器的弟子到门前，沐浴后带出。内入：让其坐在垫子上，施放朵玛驱逐邪魔，发布命令，驱逐共同的魔障。为了防止再次进入，用守护轮束缚四方。上师阐明动机和行为，以及如何根据情况讲解相关的佛法。在此，如果仅仅通过虔诚就能实现所要成就的究竟大手印的最高果位，那么成就其他事业和悉地就毫不费力。这是甚深道的究竟，上师意修的甚深法。通过所要成就的事物，以及成就的方法，根本、分支、广略等分类，意修有成百上千种。现在要修的是成就身、语、意三身的种姓总集——
甚深精华，即金刚大秘密的甚深道。其基础是雪域智者成就者共同顶饰的三位持明者。根据内外秘密极密的分类，将四种意修的生起次第、圆满次第、大圆满融为一体的易行、易持、词少义深，在超越追溯、当下显现的状态中，从意界中涌现出来。根本上师修法中说：‘上师意修的一切，究竟心髓有四类，这些都是极密精华，唯有此甚深修法。’所要成就的是莲花生大士，他是发掘宝藏的成就者，是转轮王。这位上师的化身是邬金法王莲花生大士的心子，被称为君臣友三尊的君主赤松德赞之子，中间的王子，名为达坚木汝赞布。他是莲花生大士心传弟子中的佼佼者，被赐予
居士僧格桑波之名。由于他天生具有卓越的才能，因此被称为王子译师。被赞誉为具足上师意集大法灌顶法器资格，密名为益西若巴匝。被立为该法的主人，名为顿巴多杰嘉波。特别是在多康下部，莲花生大士师徒一行以无碍神通的姿态显现，

【English Translation】
The true content of empowerment and the order of empowerment.
First, the process of entering the preliminary practice. First is the outer entry.
First, there are two types of entry: outer and inner. First is the outer entry: Summon the disciple who is suitable as a vessel to the door, bathe and bring them out. Inner entry: Have them sit on a cushion, cast a torma to expel obstacles, issue commands, and drive away common hindrances. To prevent re-entry, bind the directions with a protective wheel. The master clarifies the motivation and conduct, and explains the Dharma as appropriate. Here, if one can realize the ultimate Mahamudra supreme state merely through devotion, then accomplishing other tasks and siddhis is effortless. This is the ultimate of the profound path, the profound practice of the guru's mind. It is also distinguished by what is to be accomplished, the means of accomplishment, root, branch, extensive and concise, etc. There are hundreds of thousands of mind practices. What is to be practiced now is the embodiment of the three kayas (身，སྐུ་གསུམ།，trīṇi kāyāni，three bodies) of the lineage—
Profound Essence, the profound path of the Great Secret Vajra. Its basis is the three vidyadharas (持明者，རིག་འཛིན།，vidyādhara，knowledge holder) who are the common crown jewels of the wise and accomplished ones of the Land of Snows. According to the divisions of outer, inner, secret, and most secret, the generation stage, completion stage, and Dzogchen (大圆满) of the four great mind practices are integrated into one easy-to-practice, easy-to-carry, few words, and profound meaning, in a state of transcendence and immediate manifestation, emerging from the mind realm. The root text of the Guru Sadhana (上师修法) states: 'All the mind practices of the guru, the ultimate essence has four categories, these are all the most secret essence, only this profound practice.' What is to be accomplished is Padmasambhava (莲花生大士), who is the treasure revealer, the Chakravartin (转轮王). The emanation of this master is the heart son of the glorious Orgyen Chokgyur Lingpa (邬金法王莲花生大士), the son of King Trisong Detsen (赤松德赞), known as the Lord, Ministers, and Friends, the middle prince, named Damdzin Murub Tsenpo. He was the best of the heart disciples of the second Buddha, Guru Rinpoche (莲花生大士), and was given the name
Geshnyen Senge Zangpo (居士僧格桑波). Because he was born with outstanding talents, he was known as the Prince Translator. He was praised as qualified to receive the empowerment of the Great Golden Dharma of the Guru's Mind Accomplishment, and his secret name was Yeshe Rolpa Tsal. He was established as the master of that Dharma, named Tonpa Dorje Gyalpo. In particular, in Lower Dokham, Guru Rinpoche and his retinue appeared with unimpeded miraculous displays,

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེའི་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ན་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་ལྔ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་བའི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པས་མཚོན་བླ་སློབ་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྐུ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་ཀྱང་། བོད་ཡུལ་ཕྱི་མའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པས་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་། ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཛཿ ས་སྐྱོང་བུདྡྷའི་མཚན་ཅན་སོགས་
74-45-6a
མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མའི་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད་པའི་སྐྱེས་ཆེན། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་རྒྱལ་ཚབ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཞེས་མཚན་གྱི་དྲིལ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་བགོ་སྐལ་གྱི་སྐུ་ཚེ་དེའི་མཛད་པ་རྫོགས་ནས་གཟུགས་སྐུ་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི་སྐབས། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་འཇམས་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་བྱེ་བྲག །པདྨས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པའི་ཞིང་གི་སྟོན་པ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མྱུ་གུ་ཞེས་པར་མངོན་བྱང་རྣམ་པ་ལྔས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་མཚན་གྱི་བཀོད་པས་བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། འདས་རྗེས་རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་ཐུགས་ཏིག་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སྙིང་ཏིག་འདི་ཉིད་བསྩལ་པ་སྟེ་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས། དད་དང་ངེས་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པས༔ འདི་ཉིད་ཚུལ་
74-45-6b
བཞིན་ཉམས་བླངས་ན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་སྐྱེ༔ ལྟ་སྒོམ་གདེངས་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་དང་༔ ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིག་འཛིན་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས། ལྕགས་རྟ་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་དག་པའི་སྣང་བར་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་པདྨས་ཁེབས་པར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ

【现代汉语翻译】
在如杰的二十五处圣地等处，他广转深奥的心意法门七部、《总集经法海》（བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།，Kā' 'dus chos kyi rgya mtsho，The Ocean of Assembled Teachings）、《上师圆满心髓三部》（བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ།，Bla rdzogs thugs gsum，The Three Cycles of Guru, Dzogchen and Thuk）、《意集精要五部》（དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་ལྔ།，Dgongs 'dus snying po lnga，The Five Aspects of Embodied Intentions）以及以《修部八大法行》（སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད།，Sgrub pa bka' brgyad，The Eight Sadhana Teachings）为代表的成熟解脱大法轮。当时，他最亲近的心子们，尤其是那些与上师心意合一的弟子们，在同一世证得了虹身大迁转。
考虑到未来藏地的有缘众生，他化身为大掘藏师桑杰林巴（གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ།，gTer chen sangs rgyas gling pa，Great Treasure Revealer Sangye Lingpa）和希林·俄色·吉玛（ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ།，Zhig gling 'od gsal sgyu ma，Zhigling Osal Gyuma）等，成为深奥伏藏的伟大传承持有者。此外，还有秘密主金刚法（གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་，gsang bdag rdo rje chos，Vajrapani Vajra Dharma）和具缘国王匝（ཛཿ，jaḥ，藏文种子字，梵文天城体：जः，梵文罗马音：jaḥ，赐予）萨嘉宗布·布达（ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཛཿ ས་སྐྱོང་བུདྡྷ།，Las can rgyal po dzaH sa skyong buddha，King JAH, Protector of the Earth, Buddha）等。
无数的智者和成就者以他们的名字和身相，在过去、现在和未来示现，从而利益了佛法和众生。这位伟大的圣者，金刚上师莲花生大士的代表，被莲花生大士亲自宣告为'邬金·秋吉·德钦·西波林巴'（ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་，O rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa，Orgyen, Supreme, Changed, Blissful, Zhigpo Lingpa）。当他圆满了浊世有缘众生的事业，将色身融入法界时，所有雪域的智者和成就者的顶严，蒋扬·钦哲·旺波（འཇམས་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།，'Jams dbyangs mkhyen brtse'i dbang po，Jamyang Khyentse Wangpo）在他的清净智慧显现中看到，在西方极乐世界的特殊刹土中，一个完全被莲花覆盖的净土，导师显现为'莲花童子'（རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མྱུ་གུ།，Rgyal sras padma'i myu gu，Prince Padma'i Myugu），以五种现证的方式证悟成佛，为了完全净化佛的净土，他示现了身和名的显现，如同桑耶寺幻化网的坛城。
圆寂后，他以自生证悟的本来清净心髓遗嘱的形式，赐予了这《三身总集心髓》（སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སྙིང་ཏིག，Sku gsum rigs 'dus snying tig，The Heart Essence that Embodies the Three Kayas）——根本伏藏经文中写道：'以信心和定解一心修持此法，内外密的一切障碍将平息，一切愿望将自然成就，无勤生起大乐智慧，获得见修行果的把握和能力，愿三身总集上师永远加持，永不分离。因此，珍藏一切甚深之精华，如心之明点般珍爱，不要忘记，要修持它，愿自他二利圆满成就！'正如伏藏师莲花·俄色·多昂林巴（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།，Padma 'od gsal mdo sngags gling pa，Padma Osel Do-ngak Lingpa），所有持明伏藏师和成就者的伟大转轮王所说，在铁马年水瓶座的第十五天，在清净的显现中，一个被莲花覆盖的巨大刹土中，他与大掘藏师秋吉林巴无二无别。
 

【English Translation】
In places like the twenty-five great sites of Je (Padmasambhava), he extensively turned the Dharma wheel of profound heart practices, including the Seven Cycles of Profound Commitment, 'The Ocean of Assembled Teachings' (བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།，Kā' 'dus chos kyi rgya mtsho，The Ocean of Assembled Teachings), 'The Three Cycles of Guru, Dzogchen and Thuk' (བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ།，Bla rdzogs thugs gsum，The Three Cycles of Guru, Dzogchen and Thuk), 'The Five Aspects of Embodied Intentions' (དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་ལྔ།，Dgongs 'dus snying po lnga，The Five Aspects of Embodied Intentions), and the great methods of maturation and liberation represented by 'The Eight Sadhana Teachings' (སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད།，Sgrub pa bka' brgyad，The Eight Sadhana Teachings). At that time, his closest heart-sons, especially those who had become non-dual with the guru's intention, attained the great transformation of the rainbow body in that very lifetime.
Considering the future disciples of Tibet, he manifested as great treasure revealers such as Sangye Lingpa (གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ།，gTer chen sangs rgyas gling pa，Great Treasure Revealer Sangye Lingpa) and Zhikling Osal Gyuma (ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ།，Zhig gling 'od gsal sgyu ma，Zhigling Osal Gyuma), becoming great recipients of the profound treasure teachings. Furthermore, there were Secret Lord Vajrapani (གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་，gsang bdag rdo rje chos，Vajrapani Vajra Dharma) and the fortunate king JAH (ཛཿ，jaḥ，Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: जः，Sanskrit Romanization: jaḥ, literally means: giving), Protector of the Earth, Buddha (ལས་ཅན་རྒྱལ་པོ་ཛཿ ས་སྐྱོང་བུདྡྷ།，Las can rgyal po dzaH sa skyong buddha，King JAH, Protector of the Earth, Buddha).
Countless scholars and accomplished beings showed their names and forms in the past, present, and future, thereby benefiting the Dharma and beings. This great being, the representative of the Vajra Guru Padmasambhava, was personally proclaimed by Padmasambhava as 'Orgyen, Supreme, Changed, Blissful, Zhigpo Lingpa' (ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་，O rgyan mchog gyur bde chen zhig po gling pa，Orgyen, Supreme, Changed, Blissful, Zhigpo Lingpa). When he completed the activities for the fortunate beings of the degenerate age and gathered his form body into the expanse, Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམས་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།，'Jams dbyangs mkhyen brtse'i dbang po，Jamyang Khyentse Wangpo), the crown jewel of all scholars and accomplished beings of the snowy land, saw in his pure wisdom vision that in a special pure land of the western Sukhavati, a land completely covered with lotuses, the teacher appeared as 'Prince Padma'i Myugu' (རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མྱུ་གུ།，Rgyal sras padma'i myu gu，Prince Padma'i Myugu), manifesting enlightenment through the five aspects of manifest realization, and in order to completely purify the Buddha's pure land, he showed the manifestation of body and name, like the mandala of the Samye magical net.
After his passing, in the form of a testament of the naturally arisen, primordially pure heart essence, he bestowed this 'Heart Essence that Embodies the Three Kayas' (སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སྙིང་ཏིག，Sku gsum rigs 'dus snying tig，The Heart Essence that Embodies the Three Kayas) – from the root treasure text: 'With faith and single-pointed certainty, if you practice this according to the instructions, all outer, inner, and secret obstacles will be pacified, all wishes will be spontaneously fulfilled, great bliss wisdom will effortlessly arise, you will perfect the confidence and ability of view, meditation, and action, may the guru who embodies the three kayas always bless you, never separate. Therefore, treasure the essence of all profound secrets, cherish it like the bindu of your heart, do not forget it, practice it, may the benefit of self and others be perfectly accomplished!' As said by the treasure revealer Padma Osel Do-ngak Lingpa (པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།，Padma 'od gsal mdo sngags gling pa，Padma Osel Do-ngak Lingpa), the great wheel-turning king of all vidyadhara treasure revealers and accomplished beings, on the fifteenth day of the Water Horse year, in a pure vision, in a vast realm covered with lotuses, he was inseparable from the great treasure revealer Chokgyur Lingpa.


--------------------------------------------------------------------------------

འི་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་བར་དོ་དྲུག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཅས་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་གསན། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ།རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་མཛད་པའི་ཚེ། ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་
74-45-7a
གློ་བུར་དུ་བབས་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་ཀྱང་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་བཅས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྒོ་ཐོག་མར་ཕྱེས་ཤིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ། རིམ་གྱིས་སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་གི་ཆོ་གས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། སྔ་མ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དངོས་གཞི་དབང་གི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཐོག་མར་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་འདུས་པའི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་བསྒྲིབས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་མིག་དར་འཆིང་། རང་རིག་བླ་མའི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱག་ཏུ་ཐོག་པར་མོས་ཤིག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་
74-45-7b
མེ་ཏོག་སྦྱིན། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིག་འདུས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་མོས་པས་ཕྱག་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ བདག་ཅག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་དོན་གཉེར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་ནི་རིག་འཛིན་བླ་མ་སྟེ། དེ་ཡི་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ལམ་མཆོག་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཀྱང་། དབང་སྲོག་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཤེས་པས་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི་སྲུང་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་བར་ཁས་ལེན་ནུས་པ་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་སྙན་གཏོད་འཚལ། ཧོ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་ག

【现代汉语翻译】
从莲花生大士（Padmasambhava）的化身莲花幼苗处，我听闻了关于成就法和灌顶的口诀，以及六时引导的次第，这些都是口耳相传的甘露。我用一个月的时间来巩固秘密的誓言。在藏历新年（Gyallu）的初十，我创作了这篇与荟供相关的文献，作者是全知上师无死教法二者永仲林巴（Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa Tsal）。当时，地面的温度突然升高，所有的冰都融化成了河流，这吉祥的征兆也显现在所有人的眼前。以此为开端，我开启了成熟解脱的法门，并确立了盛大的荟供轮。逐渐地，我将这甚深的道传授给所有有缘之人。为了使他们通过殊胜的灌顶仪轨而成熟，这里有简略和广繁两种方式。
首先，是广繁的四种根本灌顶，用以成熟相续。这包括前行入门之法和正行灌顶次第两部分。首先，为了请求外内入门之法，请献上曼扎。为了进入坛城，首先要进入准备阶段：为了象征无明的障蔽遮盖了对上师三身（Kaya）合一之智慧的证悟，请请求蒙上眼罩。念诵嗡啊吽（Om Ah Hum）时蒙上眼罩。为了作为觐见上师自性智慧五俱坛城的信物，请观想手持由五种英雄种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的鲜花。念诵阿康比拉吽布贝班杂萨玛雅萨特瓦姆（Āḥ khaṃ bīra hūṃ puṣpe vajra samaya sattvaṃ）时献上鲜花。
观想上师是三身（Kaya）总集、自性遍主、大乐上师的真身，双手合十，手捧鲜花，跟随我念诵以下祈请文三遍： 霍！种姓总集上师金刚持，请垂听！ 我等寻求秘密殊胜之坛城， 成熟解脱甚深灌顶之意义， 祈请以大悲垂顾我等！ 根本三坛城无量之显现与收摄的作者是持明上师。进入其身语意金刚四处的自性，是金刚乘续部大海的殊胜道显现的最好征兆。然而，灌顶的命脉在于对誓言的持有，因此要知道其中的利害关系非常重大。因此，只有承诺守护不超越共同和特殊的无量誓言之边界，才能以殊胜的智慧成熟相续。请倾听并谨记于心！ 霍！无上秘密殊胜之...

【English Translation】
From the emanation of Padmasambhava, the Lotus Sprout, I heard the oral instructions on the means of accomplishment and empowerment, as well as the sequence of the six-session guidance, which are the nectar of oral instructions. I spent a month consolidating the secret vows. On the tenth day of the Tibetan New Year (Gyallu), I composed this document related to the Tsok offering, authored by the omniscient lama Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa Tsal. At that time, the temperature of the ground suddenly rose, and all the ice melted into rivers, a sign of auspiciousness that was evident to everyone. With this as the beginning, I opened the Dharma gate of maturation and liberation, and established the vast Tsok wheel. Gradually, I transmitted this profound path to all fortunate ones. To ripen them through the extraordinary empowerment ritual, there are two versions: concise and extensive.
First, there is the extensive transmission of the four root empowerments for ripening. This includes the preliminary practice of entering the Dharma and the actual sequence of empowerment. First, to request the outer and inner entry practices, please offer a mandala. To enter the mandala, first enter the preparation stage: To symbolize that the obscuration of ignorance obscures the realization of the wisdom of the three Kayas (bodies) of the lama, please request to be blindfolded. Recite Om Ah Hum while blindfolding. As a token of seeing the mandala of the five wisdoms of the lama's self-nature, please visualize holding a flower born from the five hero seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Recite Āḥ khaṃ bīra hūṃ puṣpe vajra samaya sattvaṃ while offering the flower.
Visualize the lama as the embodiment of the three Kayas, the all-pervading lord of self-nature, the Great Bliss Lama himself, fold your hands, hold the flower, and repeat the following prayer three times after me: Ho! Lineage assembly Lama Vajradhara, listen! We seek the supreme secret mandala, To realize the profound meaning of maturation and liberation empowerment, Please hold us with great compassion! The agent of manifestation and absorption of the infinite root three mandalas is the Vidyadhara Lama. Entering the essence of his body, speech, and mind, the four vajras, is the best sign of manifesting the supreme path of the ocean of Vajrayana tantras. However, the lifeblood of empowerment depends solely on holding the vows, so know that the benefits and harms are very great. Therefore, only by promising to protect without exceeding the boundaries of the common and special limitless vows can the lineage be ripened with supreme wisdom. Please listen and keep this in mind! Ho! Supreme secret...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པ་ལེགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་སྲུང་དཀའ་བས༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བསླབ་ལས་མི་
74-45-8a
འདའ་ན༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་བསྐུལ་བས་གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མས་གནང་བའི་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་བསྲུང་༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ རིགས་འདུས་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་ངེས་པར་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཁྱེན་ནས་ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྣོད་རུང་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་། སྲིད་པའི་གཡང་ས་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་དང་། ཞི་བའི་མཐའ་འགོག་པའི་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ལྷག་པའི་གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་པ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་གསག་སྦྱང་གི་སྒོ་དུ་མས་རྒྱུད་དག་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་འཇུག་སྒོ་ལ་བརྩོན་པར་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ ངེས་འབྱུང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔ རང་རྒྱུད་དག་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གདམས། དེ་ཡང་ཐེག་པ་
74-45-8b
མཐའ་དག་གི་དང་པོའི་འཇུག་སྒོ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྒྱུ་དྭངས་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་ཀྱང་རིགས་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་དུ་མ་དམིགས་པས། ཕྱོགས་དུས་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་གཅིག་ཆོག་ནོར་བུ་ལུགས་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་གཞན་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་དྲིལ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ན་མོ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སོགས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རིགས་འདུས་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་སྟེ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཞིང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པས་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྙམས་པས་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ མ་གྱུར་མཁའ་མཉམ་སོགས། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིགས་འདུས་བླ་མ་རུ་ཤེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསག་སྦྱངས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་འདིའི་
74-45-9a
རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སོགས། དེ་ཡང་སྤྱིར་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནོད་པ་ས

【现代汉语翻译】
‘进入此坛城虽好，但守护誓言困难，因此，不可超越共同和特殊的学处，我会给予你殊胜智慧的灌顶。’这样劝请后，以恭敬和欢喜的心再次恳切祈请，请复诵这段话：‘为了守护上师所赐予的誓言如同生命，为了利益无边无际的一切众生，我将一心一意地修持种姓总集瑜伽，请您以慈悲心垂念，务必赐予我灌顶！’这样祈请后，上师以其智慧和慈悲的眼光，知晓他是堪能之器，虽然他是最适合无上秘密乘之王的法器，但为了从轮回的悬崖中解脱，需要具备出离心这一正法的根基，以及为了阻止寂灭的边际，需要具备殊胜利他之心这一道路的栋梁，因此，为了通过多种积资净障之门来清净自相续，劝请他努力修持共同的入门之道，即：‘如果这样，种姓总集上师，将会进入大坛城并使你成熟，以坚定不移的出离心和殊胜菩提心，努力清净自相续的方法。’这样教导。
此外，一切乘的第一个入门之道是皈依，以清净的信心、渴望和信任，皈依之处，无论是外、内、密，都无一不是种姓总集具德上师的智慧。因此，将所有时间和空间中的皈依境，如同大海般浩瀚的皈依境的主宰，唯一珍宝般的上师金刚三身的坛城，观想自己和所有其他有情众生，通过三门合一的方式融入其中，一心一意地皈依。请复诵这段话三遍：‘那摩！法身自性等。’为了将如虚空般无边无际的有情众生安置于种姓总集上师大乐的果位，进入共同和特殊的无上道，调伏难调之众，成为如来及其眷属事业的继承者，因此，为了进入上师的无尽传记中圆满、成熟和净化的菩提行，发誓在二谛双运中发起菩提心。请复诵这段话三遍：‘ ஹோ！未曾为母如虚空等。’观想所有资粮田中最为殊胜的是种姓总集上师，以忆念词句含义的方式进行积资净障七支供的修持，请复诵这段话三遍：‘ ஹோ！三身种姓总集等。’总的来说，灌顶是指接受金刚乘秘密真言的誓言。

【English Translation】
'Entering this mandala is good, but keeping the vows is difficult. Therefore, do not transgress the common and special trainings. I will bestow upon you the empowerment of supreme wisdom.' After urging in this way, with a respectful and joyful mind, he earnestly pleads again. Please repeat this: 'To protect the vows given by the lama as my life, to work for the benefit of all limitless beings, I will single-mindedly practice the yoga of the assembly of lineages. Please consider me with compassion and grant me the empowerment!' After pleading in this way, the master, with the wisdom of his knowledge and compassion, knows that he is a suitable vessel. Although he is the most suitable vessel for the supreme king of secret mantra, to liberate him from the precipice of existence, he needs the mind of renunciation, the foundation of Dharma, and to prevent the extreme of peace, he needs the thought of surpassing others' benefit, the pillar of the path. Therefore, to purify his mindstream through various doors of accumulation and purification, he urges him to strive for the common entry, saying: 'If so, the lama of the assembly of lineages will enter the great mandala and ripen you. With unwavering renunciation and surpassing thought, strive for the method of purifying your own mindstream.'
Furthermore, the first entry of all vehicles is taking refuge. With pure faith, desire, and trust, the object of refuge, whether outer, inner, or secret, is none other than the wisdom of the glorious lama of the assembly of lineages. Therefore, the master of all directions and times, the master of the ocean of refuge, the sole precious one, the mandala of the vajra body, speech, and mind of the lama, imagine yourself and all other sentient beings merging into it through the union of the three doors, and take refuge with one-pointed devotion. Please repeat this three times: 'Namo! Essence Dharmakaya, etc.' To establish all sentient beings as vast as space in the state of great bliss of the lama of the assembly of lineages, enter the common and special unsurpassable path, tame the untamable, and become the successor of the activity of the Buddhas and their retinues. Therefore, to enter the enlightened conduct of perfecting, maturing, and purifying the endless biography of the lama, vow to generate bodhichitta in the union of the two truths. Please repeat this three times: 'Ho! All beings who have been my mothers, as vast as space, etc.' Visualize the most excellent field of merit as the lama of the assembly of lineages, and practice the seven-branch offering of accumulation and purification, remembering the meaning of the words. Please repeat this three times: 'Ho! Assembly of the three kayas, etc.' In general, empowerment means receiving the vows of the secret mantra of the Vajrayana.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ལས་དོན་དུ་སྡོམ་པ་གསུམ་ཀ་རྒྱུད་དག་གྲོལ་དུ་བྱེད་པ་གནད་དོན་གཅིག་པས་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཉེས་སྤྱོད་ཀྱི་གཡང་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་གཏན་བདེའི་གནས་སུ་འགོད་པའི་སླད་དུ་ངེས་འབྱུང་དང་གཞན་ཕན། དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ རིགས་འདུས་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤང་༔ གཞན་ཕན་སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་བསྒྲུབ་
74-45-9b
པའི༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བཟུང་ལགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ༔ བདག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་གསོལ༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་གི་རྩ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་དག་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ལམ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་དགོས་པས་ན། ཐོག་མར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ངོ་བོ་ལམ་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེས་མཚན་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ༔ དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་འཇུག་གི་རིམ་པས་རྒྱུད་དག་ཅིང་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ནས།
༈ གཉིས་པ་ནང་འཇུག
གཉིས་པ་ནང་འཇུག་ལ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པའི་ཐོག་མར། ཁྱབ་བདག་རིགས་
74-45-10a
འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་མོས་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟེར་ཕོག་པས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱུད་ལ་ལྷག་གེར་ཤར་བ་མཚོན་པའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར

【现代汉语翻译】
凭借方便智慧的运用，实际上三戒都能使相续清净解脱，关键在于同一个要点，因此在种姓总集上师三身诸佛寂怒本尊圆满大坛城前，为了救护遍布虚空的所化众生脱离恶行的悬崖，并将他们安置于恒常安乐之地，以出离心和利他心，以及清净平等大乐的见修行相结合的方式，对于共同和特殊、殊胜的根本和支分的誓言金刚行，以一心一意的意愿持守，请跟随我念诵三遍：
吽！种姓总集上师本尊请垂听！
我从今起直至菩提果，
为度虚空一切诸有情，
三根本及无量众皈依处，
身语意三断除害他为本，
发利他愿行二菩提心，
以平等大乐之方便修道，
共同特殊殊胜诸誓言，
纵遇命难亦不舍持守故，
金刚持王以慈悲垂念之，
祈请令我相续成熟得解脱！
无上大乘密咒道最根本的是菩提心，这些生起、稳固、增长，必须圆满四金刚道。首先，你们的心间，观想本体为道用的世俗菩提心的自性，形象为道用的满月轮上，有真实义菩提心的自性，五股金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）以白色 रे （re）字为标志，跟随我念诵此咒：
嗡 萨瓦 瑜伽 菩提  चित्त 阿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ༔，梵文天城体：ॐ सर्व योग बोधिचित्त आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga bodhicitta ā，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽菩提心，阿）
然后，为了加持成为道用，上师将金刚杵和鲜花放在心间，念诵此咒，观想菩提心在相续中生起、稳固、增长：
嗡 菩提 चित्त 萨玛雅 萨特瓦（藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，誓言，勇识），通过这些外入坛城的次第，使相续清净，成为法器。
第二、内入
第二、内入，首先进入自显智慧的轮涅。由遍主种姓总集上师心间的光明所催动，观想大坛城的四方之门瞬间敞开：
扎 吽 邦 霍 扎 贝 霞 亚 帕（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍 请进入 发）！
由于种姓总集上师欢喜的加持光芒照耀，为了象征自显智慧的显现清晰地在相续中升起，在坛城东门，于莲花八瓣的座垫上安坐。

【English Translation】
Through the application of skillful means and wisdom, all three vows actually purify and liberate the continuum, the key being the same point. Therefore, in the presence of the complete great mandala of the peaceful and wrathful deities of the three kayas of the lineage-gathering lama, in order to save sentient beings pervading space from the abyss of misdeeds and establish them in a state of lasting happiness, with renunciation and altruism, and the union of the view and conduct of pure, equal great bliss, with a single-pointed intention to uphold the vajra conduct of the common, special, and extraordinary root and branch vows, please repeat after me three times:
Ho! Lineage-gathering lama, assembly of deities, please listen!
From this day forward until the essence of enlightenment,
For the sake of liberating all beings equal to space,
I take refuge in the Three Roots and the myriad sources of refuge,
I abandon body, speech, and mind, the basis of harming others,
I generate the two bodhicitta of aspiration and action for the benefit of others,
I accomplish the path through the means of equal great bliss,
The common, special, and extraordinary vows,
Even for the sake of my life, I will not abandon them, I uphold them,
Vajra King, with love, please pay attention,
Please ripen and liberate my continuum!
The root of the ultimate path of the unsurpassed Great Vehicle, Secret Mantra, is bodhicitta. These must arise, stabilize, and increase, and all four vajra paths must be perfected. First, in your hearts, visualize the essence of relative bodhicitta, which is the means of the path, and the nature of the full moon disc, which is the means of the form, upon which is the essence of ultimate bodhicitta, a white five-pronged vajra marked with the syllable रे (re). Repeat this mantra after me:
Om Sarva Yoga Bodhicitta Ah (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ༔，梵文天城体：ॐ सर्व योग बोधिचित्त आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga bodhicitta ā，汉语字面意思：Om, all yoga bodhicitta, Ah)
Then, in order to make the blessing the path, the master places the vajra and flower in the heart and recites this mantra, visualizing that the two bodhicittas arise, stabilize, and increase in the continuum:
Om Bodhicitta Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta samaya sattvaṃ，汉语字面意思：Om, bodhicitta, samaya, being). Through these stages of external entry into the mandala, the continuum is purified and becomes a suitable vessel.
Second, Internal Entry
Second, Internal Entry, initially entering the wheel of self-appearing wisdom. Propelled by the light from the heart of the all-pervading lineage-gathering lama, visualize the four directional doors of the great mandala instantly opening:
Ja Hum Bam Hoh Pra Beshaya Phat (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：Ja Hum Bam Hoh Please enter Phat)!
Due to the rays of blessing from the lineage-gathering lama's delight, as a symbol of the clear arising of the appearance of self-appearing wisdom in the continuum, sit on the eight-petaled lotus seat in the eastern gate of the palace.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོས། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཚད་མེད་བཞིའི་ཏིང་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་འབྱུང་བས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་སྒོ་བཞིར་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བར་མོ་ལ་ཐལ་མོས་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ལན་བཞི་བརྗོད། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་སྔར་གྱི་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པ་ལ། ནང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་
74-45-10b
ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འདི་ཉིད་ལྕེ་ཐོག་བཞག་པས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། དམ་ལས་འདས་ན་རང་གཤེད་དུ་དབབ་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཐོབ་པའི་ཁེ་ཉེན་ཤེས་པས་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་རོལ་མཛོད། ནང་མཆོད་ཀྱི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་སྲོག་གི་གཤེད་དུ་འབེབ༔ བསྲུངས་ན་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ སྦྱང་བྱ་སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད། སྦྱོང་བྱེད་རིགས་འདུས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོའི་ནུས་པས། སྦྱངས་འབྲས་མི་སློབ་འབྲས་བུའི་གསང་བ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། མྱུར་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དབང་གི་བདུད་རྩིའི་གཏོར་བླུགས་ཀྱིས་ནུས་པ་མངོན་གྱུར་དུ་སད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཐ་མལ་སྣང་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་འཁྲུལ་དང་བཅས་པ་སྨིན་པར་མི་རུང་བས། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་
74-45-11a
ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་དེང་འདིར་ཕབ་ནས་ཀྱང་༔ བདག་གནས་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་ན་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཞིང་ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སོགས་སྔགས་དང་། ལས་ཆུའི་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འོག་མིན་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་རྒྱན་དང་དབྱིབས་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མཛེས་ཤིང་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས། བྱང་ཆུབ་སེམས

【现代汉语翻译】
然后，（金刚上师）指示道：‘三昧耶萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，誓言尊者）。’胜义俱生智，也从世俗菩提心的四无量定中产生。因此，从智慧大殿的东门开始，右绕进入四门，以顶礼坛城诸尊的身语意。请将双手合掌，置于三处（额头、喉咙、心间），并念诵此咒语的后续部分：嗡 拿玛 德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༔），嗡 拿玛 米 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ༔），嗡 拿摩 拿玛 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔）。重复四遍。
再次，于坛城东门，坐在之前的灌顶座上，为了进入内入智慧坛城，为了降临智慧尊，给予金刚水：普贤金刚萨埵种姓总集上师的智慧甘露水流，置于舌上，与心间的无坏明点融为一体。如果违背誓言，此水将成为自杀之利器；如能如法守护，则能在此生获得大成就。了解其利益与风险，作为见证者享用吧。给予内供之水：吽（藏文：ཧཱུྃ༔），难以违越的金刚誓言甘露水，不守誓言，将成为夺命之利器；守护誓言，则能在此生获得智慧成就。因此，守护誓言，饮用甘露水吧！萨玛雅 乌达卡 班扎 阿弥利塔 吽 舍（藏文：ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔）。
所净化的对境，即器情和合的三界一切法；能净化的，是种姓总集三身佛的本尊咒语智慧定；所净化的结果，是不退转果位的无尽庄严轮。通过速道次第的灌顶甘露倾注，使力量显现。为了使平凡的显现和意识的妄念无法成熟，请祈请降临金刚智慧，并重复以下内容三遍：霍（藏文：ཧོ༔）！
诸佛三身种姓总集本尊众，祈请将智慧光芒，于今日降临于此，愿我等瑜伽士，与本尊和法性，生起智慧嬉戏的光芒。’如此，收摄三门，心不外散，如此观想：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班扎（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་）等咒语，并以事业水净化空性。从空性中，外器清净，智慧自显现，下方是不动明王莲花覆盖的刹土，其地基、庄严、形状和陈设都美妙无比，是不可思议的巨大刹土的中央。菩提心。

【English Translation】
Then, (the Vajra Master) instructed: 'Samaya Sattvam (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，Oath Being).' The ultimate co-emergent wisdom also arises from the immeasurable samadhi of relative Bodhicitta. Therefore, starting from the east gate of the great wisdom palace, enter the four gates by circumambulating to the right, and prostrate to the body, speech, and mind of the deities of the mandala. Please join your palms together and place them at the three places (forehead, throat, heart), and repeat the following part of this mantra: Om Nama Te Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༔), Om Nama Mi Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ༔), Om Namo Nama Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔). Repeat four times.
Again, at the east gate of the mandala, sit on the previous empowerment seat. In order to enter the inner wisdom mandala, and to descend the wisdom being, give the Vajra water: This stream of wisdom nectar from the Samantabhadra Vajrasattva family aggregate lama, placed on the tongue, merges with the indestructible bindu in the heart. If you violate the vows, this water will become a weapon of self-destruction; if you protect it properly, you will attain great accomplishments in this life. Understand its benefits and risks, and enjoy it as a witness. Give the inner offering water: Hum (藏文：ཧཱུྃ༔), the Vajra vow nectar water that is difficult to violate. If you do not keep the vows, it will become a weapon to take your life; if you keep the vows, you will attain wisdom accomplishments in this life. Therefore, protect the vows and drink the nectar water! Samaya Udaka Vajra Amrita Hum Hrih Thah (藏文：ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་བཛྲ་ཨ་མྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔).
All phenomena of the three realms of vessel and essence to be purified; what purifies is the deity mantra wisdom samadhi of the three bodies of the Buddhas of the family aggregate; the result of purification is the inexhaustible wheel of adornment of the non-returning fruit. Through the pouring of the nectar of empowerment of the swift path, the power is manifested. In order to prevent the maturation of ordinary appearances and the delusions of consciousness, please pray for the descent of Vajra wisdom, and repeat the following three times: Ho (藏文：ཧོ༔)!
The Buddhas of the three bodies, the family aggregate of deities, please descend the splendor of wisdom here today, may we yogis, with the deity and Dharmata, generate the splendor of the play of wisdom.' Thus, restrain the three doors, and do not let the mind wander elsewhere. Visualize as follows: Om Maha Shunyata Jnana Vajra (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་) and other mantras, and purify emptiness with action water. From emptiness, the outer vessel is pure, wisdom self-arises, below is the Akasha-garbha lotus-covered realm, its foundation, adornment, shape, and arrangement are infinitely beautiful, in the center of the inconceivable great realm. Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔའི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་འབྱོར་པ་མཐའ་ཀླས་པས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་རང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཀུན་རྫོབ་དག་པའི་ཞལ་རས་ཁྲོ་འཛུམ་རྗེས་ཆགས་བཞད་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་དོན་དམ་
74-45-11b
དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་བུར་གྲོལ་བས་སྐུ་རྒྱབ་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པ། ཕྱག་གཡས་བདུད་བཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། །ཕྱག་གཡོན་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གྲུ་མོར་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་འཆང་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པས་སྲིད་པའི་སྐྱེ་སྒོ་དགག་ཕྱིར་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པ་མཚོན་བྱེད་བཾ་རོ་དམར་པོ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའི། ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཐིག་ལེར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ། ཐབས་ཤེས་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་ཤེས་རིག་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྒྱལ་སྲས་པདྨའི་མྱུ་གུ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཙོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་རིགས་མཚོན་པའི་སྐུ་མདོག་འཆར་ཀའི་ཉིན་བྱེད་ལྟར་དམར་གསལ། ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ལང་ཚོ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བའི་ཉམས་འགྱུར་དང་ལྡན་པའི་མཚན་དཔེའི་གཟི་
74-45-12a
བྱིན་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྤྱན་ཟུང་ཟིམ་བུར་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཚུལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པའི་ལྷག་མ་ལྕང་ལོའི་ཟར་བུ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས་པས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྲིད་ཞིའི་གཡང་ས་ལས་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཨུད་པལ་ལོ་འདབ་རྒྱས་པའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བར་འཆི་མེད་ཚེ་

【现代汉语翻译】
凭借圆满成熟修习二资粮（福德资粮和智慧资粮）的力量，在化身珍宝的无量宫殿的中央，此宫殿宽广无垠，装饰着无尽的财富。在各种莲花、太阳和尸体之上，观想弟子各自心性的本质显现为红色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心)”字。由此转变为胜乐金刚佛母（Vajravarahi），身色红棕，具有圆满的世俗清净相，面容现出忿怒、微笑、爱恋和欢笑的大乐姿态。一面三眼，露出獠牙。右耳后方显现代表胜义谛清净的金刚亥面，发出呼噜声。乌黑油亮的头发散开，覆盖整个背部。右手高举能彻底斩断四魔的钺刀。左手于胸前捧持盛满血的颅碗，象征乐空双运。臂弯处倚靠着象征方便的黑鲁嘎（Heruka）的卡杖嘎（Khaṭvāṅga），其顶端有三叉。右腿蜷起，脚后跟抵住莲花座，象征阻断轮回之门。左腿伸展，踩在红色尸体的心口上，尸体头朝左，象征不住于寂静。为了象征圆满大乐的功德，以绸缎、珍宝和五种骨饰作为印玺来庄严自身。心间，在由五种清净元素组成的坚不可摧的法轮脉轮的明点中，于八瓣莲花中央，在象征方便与智慧、气与心二者无别的日月轮之上，观想胜义智慧之王，三身总集、遍主上师，莲花幼芽，大乐智慧勇识的主尊——语金刚，代表莲花部的身色如旭日初升般鲜红明亮。他具有无漏大乐智慧增长的青春活力，相好庄严，光芒四射，其光芒遍布无量佛土。以大悲的目光慈爱地注视着所化众生，面带寂静的微笑。深蓝色的头发在头顶结成发髻，华丽的宝冠装饰着发髻，剩余的头发如柳枝般垂于左右。右手结胜施印，置于右膝之上，象征降下随顺所求的成就甘霖，手中拿着如意宝珠。左手结施救印，以拇指和食指捏住一株盛开着乌巴拉莲花的茎，花朵在耳边绽放，象征赐予无死长寿。

【English Translation】
Through the power of perfecting and maturing the accumulation of two merits (merit and wisdom), in the center of the immeasurable palace of the emanation jewel, this palace is vast and wide, adorned with endless wealth. On top of various lotuses, suns, and corpses, visualize the essence of each disciple's mind manifesting as a red 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). From this, transform into the glorious Vajravarahi (Vajravarahi), with a reddish-brown body, possessing the complete mundane pure appearance, her face displaying the expression of wrath, smile, love, and laughter of great bliss. One face, three eyes, bared fangs. On the right side of her ear appears the Vajra sow face, representing the purity of ultimate truth, emitting a snorting sound. Her dark and lustrous hair is scattered, covering her entire back. Her right hand raises a curved knife that completely severs the four maras. Her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart, symbolizing the union of bliss and emptiness. Leaning against her elbow is the Khatvanga of Heruka, symbolizing skillful means, with three prongs at its tip. Her right leg is bent, with her heel pressing against the lotus seat, symbolizing the obstruction of the gate of samsara. Her left leg is extended, stepping on the heart of a red corpse with its head facing left, symbolizing not abiding in tranquility. To symbolize the complete qualities of great bliss, she is adorned with silk, jewels, and five bone ornaments as seals. At her heart, in the bindu of the indestructible Dharma wheel nadi composed of five pure elements, in the center of an eight-petaled lotus, on top of the sun and moon discs symbolizing the inseparability of skillful means and wisdom, wind and mind, visualize the King of Ultimate Wisdom, the embodiment of the three kayas, the all-pervading guru, the lotus sprout, the chief of the Great Bliss Wisdom Heroes—the Speech Vajra, representing the lotus family, his body color as bright red as the rising sun. He possesses the youthful vitality of increasing uncontaminated great bliss wisdom, adorned with auspicious marks and signs, radiating light that pervades countless realms. With eyes of great compassion, he gazes gently upon those to be tamed, with a peaceful and smiling demeanor. His dark blue hair is tied into a topknot on his crown, adorned with a magnificent jewel, with the remaining hair hanging down on the left and right like willow branches. His right hand is in the varada mudra, extended over his right knee, symbolizing the rain of desired accomplishments falling upon those to be tamed, holding a wish-fulfilling jewel. His left hand is in the refuge-granting mudra, with his thumb and forefinger holding the stem of a blooming Utpala lotus, with the flower blooming near his ear, symbolizing the granting of immortal life.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་གང་བས་མཚན་པ། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་མཚོན་པའི་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ཕྲག་གཡོན་བཀབ་པ། དོན་ལ་ཟག་མེད་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟགས་སུ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་གོ་ཆ་འཆང་བའི་བརྡར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་
74-45-12b
ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་དམར་གསལ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྐུ་པདྨའི་སྤྱན་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་རཱ་གའི་མདངས་ཅན་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དང་བཅས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀའང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རབ་འབྱམས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨའི་མྱུ་གུ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་
74-45-13a
འབར་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད། ཌཱ་དྲིལ་དང་བཅས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨས་ཁེབས་པའི་སོགས་ལས་གཞུང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་དབབ། མ་གྲུབ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ སྙིང་གའི་པདྨ་སེམས་དཔའ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མོས་གུས་ཀྱིས༔ སྐུ་ལས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལུས་གང་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ བརྗོད་མེད་ངང་བཞག་ཧཱུྃ་དབྱངས་བྱ༔ ཅེས་གསུངས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བསྡུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་ནུས་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་

【现代汉语翻译】
一个盛满甘露的宝瓶，左肩覆盖着象征诸佛慈悲本性的鹿皮，为了象征无漏果位的功德圆满，身着丝绸法衣，佩戴珍宝饰品。为了象征如同虚空般，恒常利益众生，身着菩萨的盔甲，右腿伸展，左腿弯曲，以菩萨坐姿安住。顶轮是种姓的怙主——
法身莲花普贤（ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་），红色明亮的莲花，手持铃杵，与自生光明之母双运，身着丝绸，佩戴珍宝饰品，安住于莲花月轮之上。心间是智慧勇识，报身莲花眼（པདྨའི་སྤྱན་），邬金长寿佛（ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་），身色如红宝石般，与空行母曼达拉娃（མནྡཱ་ར་བ་）一同，双手结禅定印，持长寿宝瓶，二者皆是圆满大乐受用的装束。安住于莲花日月之座上，金刚之蕴、界、处三座，本初即已圆满于金刚大城之中，显有存在皆圆满于基位之上，顶轮有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），清晰明亮。
从莲师的心间放射出无量光芒，照耀十方四时无尽的三根本（上师、本尊、空行护法）的坛城，尤其是西方莲花庄严刹土的莲花生大士，三身总集之莲苗（པདྨའི་མྱུ་གུ་）及其眷属，不由自主地被唤醒，他们的身语意之加持，化为身之手印，语之字句，意之法器，如雨如瀑般降临。观想融入你们的三处，心中充满无法抑制的大乐智慧，相续得到加持。伴随着手鼓和铃声的悦耳之音。
从‘西方莲花庄严刹土’开始，念诵仪轨中的祈请文，并在根本咒语之后，反复念诵‘加持融入（ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，jñāna ābeśaya ā āḥ）’，降下加持。未完成的补充仪轨是：一心专注于心间的莲花勇识，以虔诚之心，从其身中放射出大乐光明，充满全身，融入清净的心间，生起乐空智慧。于不可言说之状态中，发出吽（ཧཱུྃ）的声音。’
通过吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）来收摄加持，念诵‘扎 吽 棒 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）’，使其融入无二无别之中。如此降临的智慧本尊的身语意之加持力，在未证得菩提之前，将持续不断地加持着自性的三门。

【English Translation】
A vase filled with the nectar of immortality, a deerskin draped over the left shoulder symbolizing the compassionate nature of all Buddhas, adorned with silk robes and precious jewels as a sign of the complete perfection of the qualities of the unpolluted fruit. To symbolize the enduring benefit to beings as vast as the sky, the right leg is extended, the left leg is bent, seated in the posture of a Bodhisattva. At the crown of the head is the master of the family—
Dharmakaya Padma Kuntu Zangpo (ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་), a red and radiant lotus, holding a vajra and bell, in union with the mother of self-arisen light, adorned with silk and precious jewels, seated on a lotus and moon disc. At the heart is the wisdom being, Sambhogakaya Padma's Eye (པདྨའི་སྤྱན་), Orgyen Tsepakme (ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་) with the hue of a ruby, together with the dakini Mandarava (མནྡཱ་ར་བ་), both holding a long-life vase in meditative equipoise, both fully adorned with the enjoyment of great bliss. Seated on a lotus, sun, and moon seat, the three seats of the vajra aggregates, elements, and sense bases are primordially perfected in the great city of vajras, all phenomena and existence are perfected as the basis. At the crown is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart is a blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), all clear and radiant.
From the heart of the master, countless rays of light emanate, illuminating the mandala of the three roots (guru, deva, dakini/protector) in the ten directions and four times, especially the great being Padmasambhava, the sprout of the lotus (པདྨའི་མྱུ་གུ་), the assembly of the three kayas, residing in the lotus-covered realm of the west, are involuntarily awakened, and all the blessings of their body, speech, and mind, in the form of body mudras, speech syllables, and mind symbols, descend like a rain of flowers. Visualize that they enter and dissolve into your three places, and that your being is filled with unbearable great bliss wisdom, and that your lineage is blessed. Accompanied by the melodious sounds of the damaru and bell.
Starting from 'Western lotus-covered realm,' recite the invocation from the text, and after the root mantra, repeatedly recite 'Jñana abeshaya a ah (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ),' bestowing blessings. The supplementary ritual for the unaccomplished is: 'Focus single-mindedly on the lotus being in the heart, with devotion, from its body emanates great bliss light, filling the entire body, dissolving into the pure heart center, generating bliss-emptiness wisdom. In the state of unspeakable, utter the sound of Hung (ཧཱུྃ).' 
Gather the blessings with Hung Hung Hung (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ), and by reciting 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),' dissolve them into indivisibility. Thus, the power of the blessings of the wisdom deity's three secrets, which descend in this way, will continuously bless the three doors of one's own nature until enlightenment is attained.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པས་རྒྱས་བཏབ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱིསཁྱབ་བྱ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཉིད་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་གང་ལ་འབྲེལ་བ་ངོས་བཟུང་ནས་། སྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར། སྔར་ཕུལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོས་བཟུང་ལ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་
74-45-13b
བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་གང་ལ་འབྲེལ་པ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་དོར་འཚལ། ཧོ༔ ཚེ་རབས་འབྲེལ་བའི་རིགས་འདུས་བླ་མ་ལྷར༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གུས་པས་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ མི་འབྲལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རཏྣ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་པདྨ་འདབ་བཞི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུ་དོར་བས་དབུས་སུ་བབས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེའི་མདུན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཤར་དུ་རྒྱལ་བ་རྟག་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་། བྱང་དུ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ཉེ་བའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ་དེའི་མཚན་གྱི་ཐོག་མཐའ་ཅན་གྱི་གསང་བའི་མིང་བྱིན་པ་དང་ཆབས་ཅིག །རིགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིག་འདུས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་མ་འདས་པས་དེ་ཉིད་དང་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མེ་ཏོག་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་རྣམ་པར་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་མཛོད། ཧོ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཡེ་ཤེས་
74-45-14a
ཅིར་སྣང་ཡང་༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་ལས་ཤར༔ རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔ སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་གི་སྒྲིབ་པས་རང་རིག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཇལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །མིག་དར་བསལ་ཏེ། ཧོ༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ཚོགས་བརྒྱད་ཀུན་གཞིར་བཅས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བསལ༔ རྣམ་པར་དག་པའི་གཟིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རིགས་འདུས་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ཀུན་རྫོབ་བརྡ་ཡི་བླ་མས་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་བྱེད་བྱས་ནས། ནང་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣོད་བཅུད་རྣ

【现代汉语翻译】
请相信已经稳固。（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）通过在头顶放置金刚交杵来加持。这样，在降下并稳固智慧后，与遍主大乐嘿噜嘎（Heruka）的种姓相关的，无论是总的还是个别的，与五种姓相关的五种姓的所调伏的（སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ，五身语意功德事业），都要确定与业或愿望相关联的。为了快速成就，拿着先前供养的珍宝鲜花，用金刚手印，想着让它落入与三身种姓聚集的上师坛城相关的种姓中，然后念诵并丢弃： ཧོ༔ 与生生世世有关联的种姓聚集上师本尊！ 我以恭敬之心献上珍宝鲜花！ 请以慈悲接受，直至菩提之精髓！ 请加持我们永不分离！ （藏文：རཏྣ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城体：रत्नपुष्पे प्रतिक्षा हो，梵文罗马拟音：ratna puṣpe pratīkṣa ho，汉语字面意思：珍宝鲜花，接受 ཧོ༔）将鲜花丢向莲花四瓣，莲花四瓣带有五种姓的法器，如果落在中央，则是金刚萨埵（Vajrasattva）；在他前面是嘿噜嘎（Heruka）；东方是不变胜者（rgyal ba rtag pa）；南方是金刚日（rdo rje nyi ma）；西方是莲花舞自在（padma gar dbang）；北方是马王（rta yi rgyal po），确定六胜者各自的近种姓，同时给予带有各自名称首尾的秘密名。所有种姓的收摄，不异于法界与智慧，上师三身智聚的游舞，不超出其本身，因此，请相信再次将鲜花权标以花冠的形式系于头顶，作为与自生慈悲之流的智慧关联，直至菩提永不分离的缘起。 ཧོ༔ 胜者六种姓，无论显现为何， 皆从上师三身无别之法界中生起。 以种姓之花冠系于头顶， 从今以后，请加持永不分离！ （藏文：པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔，梵文天城体：पुष्पे सिद्धि आबेशाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：puṣpe siddhi ābeśāya sattvaṃ，汉语字面意思：鲜花，成就，进入，有情）先前因二取迷乱的障碍而未能见到自明上师的坛城，请相信从上师心间生出的智慧光芒，如黄金之针般，与眼罩一同移除。移除眼罩： ཧོ༔ 无明翳障，连同八识阿赖耶， 以智慧金针移除。 凭借完全清净之观见， 愿种姓聚集之真实本尊显现！ （藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔，梵文天城体：ज्ञानचक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：jñānacakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：智慧眼，进入， ཕཊ྄） 这样，外在的世俗表相上师，以这个额外的影像坛城作为象征，内在的额外的三摩地所化现的坛城，器情世间的一切
Please believe that it has been stabilized. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Stay Vajra) It is sealed by placing a crossed vajra on the crown of the head. In this way, after descending and stabilizing the wisdom, related to the lineage of the Lord of Great Bliss Heruka, whether general or specific, related to the five lineages of the five aggregates (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ, five body, speech, mind, merit, and action), one must determine what is related to karma or aspiration. In order to achieve quick accomplishment, holding the precious flowers previously offered with the vajra mudra, thinking that it will fall into the lineage related to the mandala of the Guru who is the gathering of the three kayas, then recite and discard: ཧོ༔ Guru deity who gathers the lineages related to lifetimes! I offer a garland of precious flowers with reverence! Please accept with compassion, until the essence of Bodhi! Please bless us to be inseparable! (Tibetan: རཏྣ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: रत्नपुष्पे प्रतिक्षा हो, Sanskrit Romanization: ratna puṣpe pratīkṣa ho, Chinese literal meaning: Jewel flower, accept ཧོ༔) Throw the flower towards the four petals of the lotus, the four petals bearing the emblems of the five lineages, if it falls in the center, it is Vajrasattva; in front of him is Heruka; in the east is the unchanging Victor (rgyal ba rtag pa); in the south is Vajra Sun (rdo rje nyi ma); in the west is Padma Garwang; in the north is the Horse King (rta yi rgyal po), determine the near lineage of each of the six Victors, and at the same time give a secret name with the beginning and end of their respective names. All the gathering of lineages, not different from the Dharmadhatu and wisdom, the play of the Guru's three kayas and wisdom gathering, not exceeding itself, therefore, please believe that the flower emblem is again tied to the crown of the head in the form of a diadem, as a connection with the wisdom of the stream of self-born compassion, inseparable until Bodhi. ཧོ༔ The six lineages of the Victors, no matter what they appear as, All arise from the Dharmadhatu inseparable from the Guru's three kayas. By tying the diadem of lineage on the crown of the head, From now on, please bless us to be inseparable! (Tibetan: པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: पुष्पे सिद्धि आबेशाय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: puṣpe siddhi ābeśāya sattvaṃ, Chinese literal meaning: Flower, accomplishment, enter, sentient being) Previously, due to the obscuration of dualistic delusion, one could not see the mandala of the self-luminous Guru, please believe that the rays of wisdom emanating from the Guru's heart, like a golden needle, are removed together with the blindfold. Remove the blindfold: ཧོ༔ The darkness of ignorance, together with the eight consciousnesses and Alaya, Is removed with the golden needle of wisdom. Relying on the completely pure vision, May the actual deities of the lineage gathering manifest! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्षु प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: jñānacakṣu praveśaya phaṭ, Chinese literal meaning: Wisdom eye, enter, ཕཊ྄) In this way, the external, conventional, symbolic Guru, uses this additional image mandala as a symbol, the internal, additional mandala manifested by Samadhi, all of the vessel and essence world

【English Translation】
Please believe that it has been stabilized. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Stay Vajra) It is sealed by placing a crossed vajra on the crown of the head. In this way, after descending and stabilizing the wisdom, related to the lineage of the Lord of Great Bliss Heruka, whether general or specific, related to the five lineages of the five aggregates (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ, five body, speech, mind, merit, and action), one must determine what is related to karma or aspiration. In order to achieve quick accomplishment, holding the precious flowers previously offered with the vajra mudra, thinking that it will fall into the lineage related to the mandala of the Guru who is the gathering of the three kayas, then recite and discard: ཧོ༔ Guru deity who gathers the lineages related to lifetimes! I offer a garland of precious flowers with reverence! Please accept with compassion, until the essence of Bodhi! Please bless us to be inseparable! (Tibetan: རཏྣ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: रत्नपुष्पे प्रतिक्षा हो, Sanskrit Romanization: ratna puṣpe pratīkṣa ho, Chinese literal meaning: Jewel flower, accept ཧོ༔) Throw the flower towards the four petals of the lotus, the four petals bearing the emblems of the five lineages, if it falls in the center, it is Vajrasattva; in front of him is Heruka; in the east is the unchanging Victor (rgyal ba rtag pa); in the south is Vajra Sun (rdo rje nyi ma); in the west is Padma Garwang; in the north is the Horse King (rta yi rgyal po), determine the near lineage of each of the six Victors, and at the same time give a secret name with the beginning and end of their respective names. All the gathering of lineages, not different from the Dharmadhatu and wisdom, the play of the Guru's three kayas and wisdom gathering, not exceeding itself, therefore, please believe that the flower emblem is again tied to the crown of the head in the form of a diadem, as a connection with the wisdom of the stream of self-born compassion, inseparable until Bodhi. ཧོ༔ The six lineages of the Victors, no matter what they appear as, All arise from the Dharmadhatu inseparable from the Guru's three kayas. By tying the diadem of lineage on the crown of the head, From now on, please bless us to be inseparable! (Tibetan: པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ༔, Sanskrit Devanagari: पुष्पे सिद्धि आबेशाय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: puṣpe siddhi ābeśāya sattvaṃ, Chinese literal meaning: Flower, accomplishment, enter, sentient being) Previously, due to the obscuration of dualistic delusion, one could not see the mandala of the self-luminous Guru, please believe that the rays of wisdom emanating from the Guru's heart, like a golden needle, are removed together with the blindfold. Remove the blindfold: ཧོ༔ The darkness of ignorance, together with the eight consciousnesses and Alaya, Is removed with the golden needle of wisdom. Relying on the completely pure vision, May the actual deities of the lineage gathering manifest! (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔, Sanskrit Devanagari: ज्ञानचक्षु प्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: jñānacakṣu praveśaya phaṭ, Chinese literal meaning: Wisdom eye, enter, ཕཊ྄) In this way, the external, conventional, symbolic Guru, uses this additional image mandala as a symbol, the internal, additional mandala manifested by Samadhi, all of the vessel and essence world

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དག་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་དཔལ་ཡོན་ཟག་མེད་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་བཀོད་ཚད་མེད་པས་མཛེས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་པདྨས་ཁེབས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞི་ཐ་གྲུ་ཡངས་པའི་ཁྱོན་དུ་ནོར་བུའི་ལྗོན་ཤིང་། 
74-45-14b
བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཀླུང་། མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད་ཚལ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྷུན་པོ་སོགས་མཛེས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་ཁྱོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་བུང་བའི་ཚོགས་བག་ཕེབ་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོག་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་དགའ་ལ་སྤྱོད་པ། དེའི་དབུས་ལྷ་དང་མི་ཡིས་མི་སྤྱོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རྒྱན་བཀོད་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མས་མཛེས་པའི་དབུས་སུ། གསུང་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྱབ་བདག་འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨའི་མྱུ་གུ་དབང་མདོག་གི་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་བྱེ་བའི་ལང་ཚོ་ལྟར་འབར་བ། དགྱེས་པའི་ཞལ་རས་འཛུམ་ཞིང་ཞི་བའི་སྤྱན་ཟུང་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མཐོན་མཐིང་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་སུ་འཕྲོ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤུད་པའི་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་བརྐྱངས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བའི་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་ཨུད་པ་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པས་མཚན་
74-45-15a
པའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་འགྱིང་ཞིང་། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་མུ་མེད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བཞིན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པ། མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བྱུང་སྙམ་པའི་དད་མོས་གདུང་བས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་དེར་སྐྱེས་ནས་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་མཇལ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། ངེས་པ་དོན་གྱི་བླ་མ་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་དགྱེས་ཞལ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་སྐལ་པ་བཟང་པོར་འགྱུར་བས་དད་གུས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོ

【现代汉语翻译】
在未净化的金刚持（Vajradhara）的殊胜乐土（Ogmin，梵文：Akaniṣṭha）中，无漏的财富如海般浩瀚，装饰着无量的庄严，这片广阔的净土被莲花覆盖，珍宝的大地宽广无垠，遍布着如意宝树。
甘露的河流，鲜花的园圃，珍宝的须弥山（Sumeru）等，在这美丽而令人愉悦的境界中，化现的鸟兽蜂群自在地游荡，奏响美妙的佛法之音，享受着禅定的喜悦。
其中心，在天人无法企及的珍宝宫殿中，以各种庄严供养物装饰的中央，是语金刚舞自在（Vāgīśvarakīrtidhararāja）三身无别的，大乐的遍主，证果的大菩萨，莲花之芽（Padmakumāra），具足权势，其身相的光辉如亿万太阳般闪耀。
喜悦的容颜带着微笑，慈悲的双眼凝视着所化众生，姿态极其庄严，深蓝色的头发高耸成髻，珍宝的顶饰装饰着，光芒照耀三身（Trikāya）的无量刹土。完全具备大乐的受用，以丝绸和十三种珍宝饰品庄严，右手结胜施印，置于右膝之上，持着珍宝之王。
左手以拇指和食指相捻的施救印，拿着一枝乌巴拉花（utpala），花上装饰着充满不死甘露的长寿宝瓶。
双足以菩萨坐姿安住于狮子宝座莲花日月垫上，法界充满无尽的光芒，照耀十方无量刹土。诸佛菩萨、勇士、瑜伽母、空行母、护法等如芝麻荚般围绕。
生起如亲眼所见般的虔诚信仰，发愿往生到这清净的刹土，亲见本师及其眷属，圆满菩提之行。精进于上师的身语意金刚瑜伽，使三门与上师的身语意金刚的智慧结合。愿能有幸亲见真实义的上师——自性觉性大乐，本体、自性、大悲三身（Trikāya）总集的喜悦容颜，永不分离，并反复生起广大的信心和欢喜。以上是进入正行前的准备。

【English Translation】
In the unpurified Ogmin (Akaniṣṭha, Sanskrit) pure land of Vajradhara, the untainted wealth is as vast as the ocean, adorned with immeasurable splendor. This great pure land, covered with lotuses, has a vast and boundless jewel ground, filled with wish-fulfilling jewel trees.
Rivers of nectar, gardens of flowers, Mount Sumeru of jewels, etc., in this beautiful and delightful realm, emanated birds, beasts, and swarms of bees roam freely, playing melodious Dharma sounds, and enjoying the bliss of samadhi.
In its center, in a jewel palace unattainable by gods and humans, in the center adorned with various splendid offerings, is Vāgīśvarakīrtidhararāja, the master of speech Vajra dance, inseparable from the three bodies (Trikāya), the all-pervading lord of great bliss, the great Bodhisattva who has attained the fruit, Padmakumāra, possessing power, whose bodily radiance shines like a billion suns.
A joyful face with a smile, compassionate eyes gazing upon those to be tamed, with an extremely dignified demeanor, deep blue hair piled high in a topknot, adorned with a jewel crest, radiating light that shines upon the countless realms of the three bodies. Fully endowed with the enjoyment of great bliss, adorned with silk and thirteen kinds of jewel ornaments, the right hand in the gesture of supreme giving, extended upon the right knee, holding the king of jewels.
The left hand in the gesture of refuge, with the thumb and forefinger joined, holding a branch of utpala flower, adorned with a vase of immortal nectar of life.
Both feet seated in the Bodhisattva posture upon a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, the Dharma realm filled with endless rays of light, illuminating the countless realms of the ten directions. Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, dakinis, and Dharma protectors gather like an opened sesame pod.
Generate faith and longing as if seeing it directly, aspire to be born in this pure land, to see the teacher and his retinue, and to perfect the practice of enlightenment. Diligently practice the yoga of the body, speech, and mind Vajra of the guru, uniting the three doors with the wisdom of the guru's body, speech, and mind Vajra. May we have the good fortune to directly see the guru of true meaning—the self-aware great bliss, the embodiment of essence, nature, and compassion, the joyful face of the union of the three bodies, never to be separated, and repeatedly generate great faith and joy. These are the preliminaries before entering the main practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སོང་ནས།
༈ གཉིས་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་བཞི། དང་པོ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི།
གཉིས་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་དངོས་ལ། སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི། གྲོལ་ལམ་བར་དོ་དྲུག་གི་བྱིན་
74-45-15b
རླབས། མཐའ་རྟེན་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་དབང་དང་། སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་བཅས་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། དང་པོ་ལའང་། ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། ནང་ནུས་དབང་། གསང་བ་ཟབ་དབང་གསུམ་འབོག་པའོ། །
༈ ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་།
དང་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ནི། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབས་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཧོ༔ ཇི་ལྟར་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ རང་གི་སྲས་ལ་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་བུ་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ཅིང་བཀོད་ནས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལ་བསྟེན་ནས་ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ཞེས་མཆོད་ཅིང་། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། 
74-45-16a
དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་བྱ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཕུང་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ལ། དག་བྱེད་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སོ་སོར་བསྐུར་བས། དག་འབྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་དུ་སད་པས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གསང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་རྣམས་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལ་རྣམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པའི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མི་བསྐྱོད་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུ

【现代汉语翻译】
ས་སོང་ནས། (ས་སོང་ནས།)之后：
༈ 第二部分，关于灌顶的实际仪轨，分为四部分：第一部分，成熟的根本四灌顶；
第二部分，关于灌顶的实际仪轨，成熟的根本四灌顶，解脱道中阴六法的加持，
74-45-15b
最后依靠断除和摄受的灌顶，以及心髓食子的灌顶，共四部分。第一部分又分为：外在利益的灌顶，内在力量的灌顶，秘密深奥的灌顶三种。
༈ 外在利益的灌顶：
第一部分，金刚弟子的灌顶和金刚上师的灌顶两种。第一种是授予五种共同明咒的灌顶。通过这些，以入门的法行使灌顶的容器变得堪能，为了请求实际的灌顶，献上曼扎，念诵祈请文，重复三遍。 ཧོ༔ (霍！) ཇི་ལྟར་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ (ཇི་ལྟར་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔) རང་གི་སྲས་ལ་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ (རང་གི་སྲས་ལ་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔) དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ (དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔) བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་གསོལ༔ (བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་གསོལ༔) ‘如同原始金刚持大尊，为自己的儿子授予菩提灌顶一般，祈请坛城遍主金刚上师，也请您使我成熟解脱！’ 念诵祈请文后，让弟子在东门安置在狮子座上，观想依次接受灌顶。依靠化身调伏众生的莲花生，首先为了宝瓶灌顶，从上师三身、一切种姓的遍主至尊的心间，放射出铁钩般的射线，观想具足三要素的灌顶本尊于前方的虚空中，念诵བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (班杂 萨玛雅 匝，金刚萨玛雅 匝，金刚誓句 乍) ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ (嗡 班杂 阿甘 嗡，金刚 阿甘等乃至 夏达 阿 吽，金刚供品等乃至音声 阿 吽)供养，赞颂道：ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །(ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །) གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །(གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །) ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །(ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །) རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །) ‘法身犹如虚空般无别，色身犹如彩虹般各自分明，对拥有殊胜方便与智慧的五部善逝顶礼赞叹！’
74-45-16a
之后，分别授予五种明智的灌顶，也就是为了清净轮回的五蕴、五界、五烦恼，分别授予五种明智的灌顶，为了使清净的果，五部如来的果位显现，从而享用五身五智的秘密，必须这样做。首先，为了不动佛水的灌顶，上师和弟子们，本体是三身、总集一切种姓的上师莲花生，形象是心间金刚萨埵，蓝色，手持金刚杵和铃，观想充满虚空的灌顶本尊们，手持明智的瓶子，授予不动佛水的灌顶。手持宝瓶，念诵：ཧཱུྃ༔ (吽！) བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔) མི་བསྐྱོད་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ (མི་བསྐྱོད་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔) རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར(རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར) ‘吽！上师金刚萨埵的本体，以不动甘露水来灌顶，转变识的处所’

【English Translation】
ས་སོང་ནས། (ས་སོང་ནས།) After that:
༈ Secondly, the actual ritual of empowerment is divided into four parts: The first part is the four fundamental empowerments for maturation;
The second part is the actual ritual of empowerment, the four fundamental empowerments for maturation, the blessings of the six Dharmas of Bardo on the path of liberation,
74-45-15b
Finally, the empowerment of cutting off and receiving, and the empowerment of the heart essence Torma, a total of four parts. The first part is further divided into: external benefit empowerment, internal power empowerment, and secret profound empowerment.
༈ External benefit empowerment:
The first part is the Vajra disciple empowerment and the Vajra master empowerment. The first is to grant the empowerment of the five common Vidyas. Through these, the vessel of empowerment is made capable by the Dharma of entering the preliminary practice. In order to request the actual empowerment, offer the Mandala and recite the prayer three times. ཧོ༔ (Ho!) ཇི་ལྟར་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔ (ཇི་ལྟར་གདོད་མའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས༔) རང་གི་སྲས་ལ་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ (རང་གི་སྲས་ལ་བྱང་ཆུབ་དབང་བསྐུར་ལྟར༔) དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ (དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔) བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་གསོལ༔ (བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་གསོལ༔) 'Just as the great primordial Vajradhara, bestowed the Bodhi empowerment upon his son, I beseech the Mandala Lord, the Vajra Master, to fully ripen and liberate me!' After reciting the prayer, place the disciple on the lion throne in the east gate, and visualize receiving the empowerments in order. Relying on the emanation body, the lotus sprout that tames beings, first, for the sake of the vase empowerment, from the heart of the supreme master of the three bodies and all lineages, rays of light like iron hooks radiate out. Visualize the empowerment deities with three qualities complete in the sky in front, reciting བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (ban za sa ma ya za, Vajra samaya jah, Vajra commitment, jah) ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃཿ (om ban za a gan, Om vajra argham etc. to shabda ah hum, Om Vajra offering etc. to sound ah hum) offering, praising: ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །(chos sku nam mkha' bzhin du dbyer med kyang /, Dharmakaya, though inseparable like the sky.) གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །(gzugs sku 'ja' tshon bzhin du so sor gsal /, Rupakaya, distinct like a rainbow.) ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །(thabs dang shes rab mchog la mnga' brnyes pa'i /, Possessing the supreme method and wisdom.) རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(rigs lnga bde bar gshegs la phyag 'tshal bstod /, I prostrate and praise the five Sugatas of the five families.)'
74-45-16a
Then, specifically bestow the five wisdom empowerments, that is, in order to purify the five aggregates, five elements, and five afflictions of cyclic existence, bestow the five wisdom empowerments respectively, in order to manifest the pure result, the state of the five Tathagatas, so as to enjoy the secret of the five bodies and five wisdoms, it is necessary to do so. First, for the sake of the Akshobhya water empowerment, the master and disciples, the essence is the three bodies, the master Padmasambhava who gathers all lineages, the form is the blue Vajrasattva in the heart, holding a vajra and bell, visualize the empowerment deities filling the sky, holding the wisdom vase, bestowing the Akshobhya water empowerment. Holding the vase, recite: ཧཱུྃ༔ (Hum!) བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (bla ma rdo rje sems dpa'i ngo bo nyid /, The very essence of the Guru Vajrasattva.) མི་བསྐྱོད་བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ (mi bskyod bdud rtsi chu yis dbang bskur bas /, By empowering with the water of Akshobhya's nectar.) རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར(rnam shes gnas 'gyur) 'Hum! The very essence of the Guru Vajrasattva, by empowering with the water of Akshobhya's nectar, transform the place of consciousness.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་རྣམས་ངོ་བོ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལ་རྣམ་པ་དཔོན་སློབ་གཉིས་
74-45-16b
ཀ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གནས་གྱུར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་མཚོན་པའི་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ཏེ། ཏྲཱཾ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོར་བ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་པདྨ་གར་དབང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གནས་གྱུར་པ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ བླ་མ་པདྨ་གར་དབང་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་གཏད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གནས་གྱུར་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་མཚོན་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱ༔ བླ་མ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདུ་བྱེད་གནས་
74-45-17a
འགྱུར་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་གནས་འགྱུར་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་བཀོད་དེ་གསང་བའི་མཚན་གྱི་དྲིལ་བསྒྲགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་མ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་ཕུང་གནས་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་དག་ནི་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་ནང་དང་དཔོན་སློབ་ཐུན་མོང་གི་དབང། ཀུན་འབྱུང་ལས་ཉོན་གྱི་གཞི་མ་རིག་པ་ལྔ་གཏོར་ཞིང་། གནས་སྣང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་སད་པས་བླུགས་ཅིངས། རིགས་ལྔ་བདེ

【现代汉语翻译】
ར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (ra me long ye shes sku) 镜子般智慧之身！
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (rdo rje rigs kyi dbang mchog thob par shog) 愿获得金刚部的殊胜灌顶！
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (om vajra a bhi shi tsa hum) 嗡，金刚，灌顶，吽！
饮用瓶水。
上师和弟子们，本体是上师三身，种姓汇聚，视作莲花之芽，形象是师徒二人。
观想自身转变为手持金刚日（藏文，རྡོ་རྗེ་ཉི་མ，梵文天城体，वज्रसूर्य，梵文罗马拟音，vajrasūrya，汉语字面意思：金刚太阳）和宝生部（藏文，རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体，रत्नसम्भव，梵文罗马拟音，ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）的黄色珍宝，以及用其手柄制成的铃铛，头顶佩戴象征诸佛功德光辉的头饰。
戴上头饰：ཏྲཱཾ༔ (tram)
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (bla ma rdo rje nyi ma'i ngo bo nyid) 上师金刚日之本体！
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ (rin chen 'byung ldan dbu rgyan dbang bskur bas) 宝生部头饰灌顶后！
ཚོར་བ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (tshor ba gnas gyur mnyam nyid ye shes sku) 感受转变为平等性智之身！
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (rin chen rigs kyi dbang mchog thob par shog) 愿获得珍宝部的殊胜灌顶！
ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ (om ratna a bhi shi tsa tram) 嗡，珍宝，灌顶，幢！
师徒二人观想自身转变为手持莲花舞自在（藏文，པདྨ་གར་དབང，梵文天城体，पद्मनृत्तेश्वर，梵文罗马拟音，padmanṛtteśvara，汉语字面意思：莲花舞自在）的红色莲花，以及用其手柄制成的铃铛，右手结语金刚印，象征语金刚的自性，即大乐方便。
ཧྲཱི༔ (hrih)
བླ་མ་པདྨ་གར་དབང་ངོ་བོ་ཉིད༔ (bla ma padma gar dbang ngo bo nyid) 上师莲花舞自在之本体！
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ (snang ba mtha' yas rdo rje'i dbang bskur bas) 无量光金刚灌顶后！
འདུ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ('du shes gnas 'gyur sor rtog ye shes sku) 意识转变为妙观察智之身！
པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །(padma'i rigs kyi dbang mchog thob par shog) 愿获得莲花部的殊胜灌顶！
ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (om padma a bhi shi tsa hrih) 嗡，莲花，灌顶，赫利！
将金刚杵置于右侧。
师徒二人观想自身转变为手持事业金刚马王（藏文，རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ，梵文天城体，हयराज，梵文罗马拟音，hayarāja，汉语字面意思：马王）的绿色十字金刚杵，以及用其手柄制成的铃铛，左手给予象征事业部的智慧空性手印。
ཧཱ༔ (ha)
བླ་མ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (bla ma rta mchog rol pa'i ngo bo nyid) 上师马王嬉戏之本体！
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ (don yod grub pa dril bu'i dbang bskur bas) 不空成就铃铛灌顶后！
འདུ་བྱེད་གནས་འགྱུར་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ('du byed gnas 'gyur bya grub ye shes sku) 行转变为成所作智之身！
ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (las kyi rigs kyi dbang mchog thob par shog) 愿获得事业部的殊胜灌顶！
ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ (om karma a bhi shi tsa ha) 嗡，事业，灌顶，哈！
将铃铛置于左侧。
师徒二人观想自身转变为手持身金刚胜者常恒（藏文，རྒྱལ་བ་རྟག་པ，梵文天城体，जिनशाश्वत，梵文罗马拟音，jinaśāśvata，汉语字面意思：常胜者）的白色毗卢遮那佛，以及用其手柄制成的铃铛，观想于头顶，以金刚铃杵交错的手印，象征身与智慧的圆满，并宣布秘密之名。
在头顶摇动交错的金刚铃杵：ཨོཾ༔ (om)
བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (bla ma rgyal ba rtag pa'i ngo bo nyid) 上师胜者常恒之本体！
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ (rnam par snang mdzad ming gi dbang bskur bas) 毗卢遮那佛名号灌顶后！
གཟུགས་ཕུང་གནས་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (gzugs phung gnas 'gyur chos dbyings ye shes sku) 色蕴转变为法界体性智之身！
བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (bde gshegs rigs kyi dbang mchog thob par shog) 愿获得如来部的殊胜灌顶！
ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (om buddha a bhi shi tsa om) 嗡，佛，灌顶，嗡！
这些是外内续部以及师徒共同的灌顶。
摧毁产生一切的烦恼之根本——五种无明，使清净的处所和显现，以及五种智慧的见解和行持，在相续中觉醒，并以五部佛的安乐来充满。

【English Translation】
ར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (ra me long ye shes sku) Mirror-like wisdom body!
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (rdo rje rigs kyi dbang mchog thob par shog) May I attain the supreme empowerment of the Vajra family!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (om vajra a bhi shi tsa hum) Om, Vajra, Abhisheka, Hum!
Drink the vase water.
May the nature of the master and disciples be the three Kayas of the Lama, the union of the lineages, regarded as the sprout of the lotus, and the appearance be the two, master and disciple.
Visualize transforming into Vajra Sun (藏文，རྡོ་རྗེ་ཉི་མ，梵文天城体，वज्रसूर्य，梵文罗马拟音，vajrasūrya，汉语字面意思：Diamond Sun) and the yellow jewel of Ratnasambhava (藏文，རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体，रत्नसम्भव，梵文罗马拟音，ratnasambhava，汉语字面意思：Born from Jewel), holding a bell made with its handle, and wearing a headdress on the crown of the head that symbolizes the glory of the qualities of all Buddhas.
Wearing the headdress: ཏྲཱཾ༔ (tram)
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (bla ma rdo rje nyi ma'i ngo bo nyid) The very essence of the Lama Vajra Sun!
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བས༔ (rin chen 'byung ldan dbu rgyan dbang bskur bas) By the empowerment of the Ratnasambhava headdress!
ཚོར་བ་གནས་གྱུར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (tshor ba gnas gyur mnyam nyid ye shes sku) May the feeling transform into the body of equality wisdom!
རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (rin chen rigs kyi dbang mchog thob par shog) May I attain the supreme empowerment of the Jewel family!
ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ (om ratna a bhi shi tsa tram) Om, Ratna, Abhisheka, Tram!
Visualize the master and disciples transforming into the red lotus of Padma Garwang (藏文，པདྨ་གར་དབང，梵文天城体，पद्मनृत्तेश्वर，梵文罗马拟音，padmanṛtteśvara，汉语字面意思：Lotus Dance Lord), holding a lotus and a bell made with its handle, and giving the mudra of great bliss, the method of the speech vajra, to the right hand.
ཧྲཱི༔ (hrih)
བླ་མ་པདྨ་གར་དབང་ངོ་བོ་ཉིད༔ (bla ma padma gar dbang ngo bo nyid) The very essence of the Lama Padma Garwang!
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ (snang ba mtha' yas rdo rje'i dbang bskur bas) By the empowerment of Amitabha Vajra!
འདུ་ཤེས་གནས་འགྱུར་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ('du shes gnas 'gyur sor rtog ye shes sku) May the perception transform into the body of discriminating wisdom!
པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །(padma'i rigs kyi dbang mchog thob par shog) May I attain the supreme empowerment of the Lotus family!
ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (om padma a bhi shi tsa hrih) Om, Padma, Abhisheka, Hrih!
Place the vajra on the right side.
Visualize the master and disciples transforming into the green crossed vajra of the Karma Vajra Horse King (藏文，རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ，梵文天城体，हयराज，梵文罗马拟音，hayarāja，汉语字面意思：Horse King), holding a bell made with its handle, and giving the mudra of wisdom emptiness, which represents the Karma family, to the left hand.
ཧཱ༔ (ha)
བླ་མ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (bla ma rta mchog rol pa'i ngo bo nyid) The very essence of the Lama Horse Supreme Play!
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ (don yod grub pa dril bu'i dbang bskur bas) By the empowerment of the Amoghasiddhi bell!
འདུ་བྱེད་གནས་འགྱུར་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ('du byed gnas 'gyur bya grub ye shes sku) May the formation transform into the body of accomplishing wisdom!
ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (las kyi rigs kyi dbang mchog thob par shog) May I attain the supreme empowerment of the Karma family!
ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ (om karma a bhi shi tsa ha) Om, Karma, Abhisheka, Ha!
Place the bell on the left side.
Visualize the master and disciples transforming into the white Vairocana, the body vajra, the constant victor (藏文，རྒྱལ་བ་རྟག་པ，梵文天城体，जिनशाश्वत，梵文罗马拟音，jinaśāśvata，汉语字面意思：Eternal Victor), holding a wheel and a bell made with its handle, and placing the crossed vajra and bell mudra on the crown of the head, which is the transformation of the place, to reveal the complete body and wisdom, and proclaiming the secret name.
Shake the crossed vajra and bell on the crown of the head: ཨོཾ༔ (om)
བླ་མ་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (bla ma rgyal ba rtag pa'i ngo bo nyid) The very essence of the Lama Constant Victor!
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ (rnam par snang mdzad ming gi dbang bskur bas) By the empowerment of the name Vairochana!
གཟུགས་ཕུང་གནས་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ (gzugs phung gnas 'gyur chos dbyings ye shes sku) May the form aggregate transform into the body of the Dharmadhatu wisdom!
བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (bde gshegs rigs kyi dbang mchog thob par shog) May I attain the supreme empowerment of the Sugata family!
ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (om buddha a bhi shi tsa om) Om, Buddha, Abhisheka, Om!
These are the outer and inner tantras and the common empowerment of the master and disciples.
Destroying the five ignorance, the root of all arising afflictions, and awakening the pure place and appearance, and the view and practice of the five wisdoms in the continuum, filling it with the bliss of the five Buddha families.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་ལྔའོ། །དེ་དག་གིས་རིགས་མཆོག་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པས་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ཏེ། 
74-45-17b
རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བླ་སློབ་གཉིས་ཀ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོའི་བསྒྱུར་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གསལ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས། དྲིལ་བུ་གསུང་། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་བྱིན་པས། རིགས་ལྔ་ཡང་བསྡུ་ན་གསུམ། དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་སུ་གཏད་དེ་གསོར། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བསྟེན་ཏེ་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་རྒྱས་བསྣོལ་བཞིན། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མི་ཕྱེད་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒོ་གསུམ་གནས་འགྱུར་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གིས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱས་པས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། སྒྲིབ་པ་བཞིའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་
74-45-18a
བཅས་པ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བབས་པ་ལས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་། ལྟག་པར་སྣང་མཐའ། གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ། དཔྲལ་བར་རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མངའ་དབང་བསྐུར་པ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་དང་བཅས་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མ་ཕབ་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་སློབ་མ་བསྡུ་བ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་གྱིས་མངའ་དབུལ་བར་མོས་ཤིག །ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། མངའ་གསོལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱང་འབུལ་ཚུལ་བྱ། ཞལ་ནས་གསུང་པའི་ཤིས་བརྗོད་དང་རོལ་མོ་བཅས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱི་ཕན་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་ཐོབ་པས། དབང་གི་ཆོ་ག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས། ཕྱག་རྒྱ། མཆོད་བསྟོད། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱ

【现代汉语翻译】
是為了使能證得中陰身（antarābhava，梵文，antarābhava，intermediate existence）之果位的五種灌頂。通過這些灌頂，各自殊勝的種姓被賦予權力，從而獲得了能夠將真俗二諦無別的殊勝菩提心之見解和行持融入道上的金剛弟子的資格，使之成為堪能之器。
在種姓和壇城（maṇḍala，梵文，maṇḍala，circle; essence）之海的遍主，三界之法王金剛上師的灌頂中，上師和弟子都觀想為五部（pañcakula，梵文，pañcakula，five families）之輪的轉變，即吉祥金剛薩埵（Vajrasattva，梵文，Vajrasattva，Diamond Being）黑魯嘎（Heruka，梵文，Heruka，wrathful deity）父母，白色，手持金剛杵（vajra，梵文，vajra，diamond scepter）和鈴（ghaṇṭā，梵文，ghaṇṭā，bell）。通過給予憶念金剛杵是意、鈴是語、方便與智慧雙運之意的三種誓言的灌頂，如果將五部歸納，則為三部。而這三部也融入方便與智慧無二的黑魯嘎一部的灌頂，從而生起視為證得一切如來（Tathāgata，梵文，Tathāgata，Thus Gone One）的遍主第六金剛持（Vajradhara，梵文，Vajradhara，Diamond Holder）之大果位的信心。將金剛杵置於右手上並搖動，鈴置於左手上並搖動，腰部支撐，在心間交叉擁抱。吽！（Hūṃ，梵文，Hūṃ，seed syllable of Akshobhya，摧破金剛種子字）上師黑魯嘎之體性，以不二之三昧耶灌頂，願三門轉變，獲得光明智慧身，獲得遍主一切種姓之大權！嗡（Oṃ，梵文，Oṃ，the sound of universe，宇宙之音） 舍利（Śrī，梵文，Śrī，glory） 黑魯嘎 班雜（Vajra，梵文，Vajra，diamond scepter） 嘎涅（ghaṇṭā，梵文，ghaṇṭā，bell） 阿比先扎 阿 阿！（abhiṣiñca āḥ，梵文，abhiṣiñca āḥ，please anoint，请加持）嗡 班雜 阿比先扎 吽！（Oṃ Vajra abhiṣiñca Hūṃ，梵文，Oṃ Vajra abhiṣiñca Hūṃ，please anoint，请加持）以瓶灌頂於頂，飲用瓶水，如是灌頂之水流充滿身體內部，淨除四種障礙之種子和習氣。剩餘之水向上迴旋，從頭部五處降下，頂髻為不動佛（Akshobhya，梵文，Akshobhya，Immovable），右耳後為寶生佛（Ratnasambhava，梵文，Ratnasambhava，Jewel Born），後腦為無量光佛（Amitābha，梵文，Amitābha，Infinite Light），左耳後為不空成就佛（Amoghasiddhi，梵文，Amoghasiddhi，Unfailing Success），前額為毗盧遮那佛（Vairocana，梵文，Vairocana，Illuminator）。不動佛前由金剛薩埵（Vajrasattva，梵文，Vajrasattva，Diamond Being）為之冠冕，由此獲得三界法王之權位。觀想虛空遍滿之諸佛以吉祥之諦語和天花之雨，賜予修持二次第之三摩地（samādhi，梵文，samādhi，concentration），以及灌頂、傳承、攝受弟子等金剛上師之無量事業之權能，並以一切供品陳設供養。以供水等供養，並陳設供養之物，口誦吉祥之語，演奏音樂。通過這些外在利益的瓶灌頂及其助緣，獲得了灌頂儀軌、修法、手印（mudrā，梵文，mudrā，seal; gesture）、供讚、念誦、修持、事業三者之權能。
Through these, the five empowerments that actualize the state of going to the intermediate state are bestowed. By bestowing the empowerments of each of the supreme families, one becomes a qualified vajra disciple capable of carrying the view and practice of the supreme bodhicitta, inseparable from the two truths, onto the path, thus making them a suitable vessel.
In the empowerment of the vajra master, the lord of the families and the ocean of mandalas, the king of dharma of the three realms, both the guru and the disciple visualize the transformation of the wheel of the five families, the glorious Vajrasattva Heruka, father and mother, white, holding a vajra and a bell. By bestowing the empowerment of recalling the three vows of vajra as mind, bell as speech, and the union of method and wisdom as the heart, if the five families are condensed, they become three. And through the empowerment of these three also merging into the one family of Heruka, inseparable from method and wisdom, cultivate the faith of having actualized the great state of the sixth Vajradhara, the lord of all the Tathagatas. Hold the vajra in the right hand and shake it, hold the bell in the left hand and ring it, support the waist, and cross the arms embracing the heart. Hūṃ! The essence of the guru Heruka, with the empowerment of the indivisible three samayas, may the three doors be transformed, the clear light wisdom body, may the empowerment of the great lord of all families be attained! Oṃ Śrī Heruka Vajra ghaṇṭā abhiṣiñca āḥ! Oṃ Vajra abhiṣiñca Hūṃ, place the vase on the crown of the head. By scattering and drinking the vase water, the stream of empowerment thus fills the inside of the body, purifying the seeds and habitual tendencies of the four obscurations. The remaining water swirls upwards and descends to the five places of the head, with Akshobhya on the crown, Ratnasambhava on the right back of the ear, Amitābha on the back of the head, Amoghasiddhi on the left, and Vairocana on the forehead. Vajrasattva crowns Akshobhya in front, thus bestowing the dominion of the king of dharma of the three realms. Visualize that all the Buddhas filling the sky bestow auspicious words of truth and showers of divine flowers, thus gaining the power to practice the samadhi of the two stages, and to accomplish the vast activities of the vajra master, such as bestowing empowerments, transmissions, and gathering disciples, and offer all the objects of offering. Offer with argham etc., and also perform the offering of the articles of enthronement. Recite auspicious words spoken from the mouth, and perform music. Through these external beneficial vase empowerments and their supports, one gains the power of the empowerment rituals, sadhanas, mudras, praises, recitations, practices, and the three activities.

【English Translation】
These are the five empowerments that actualize the state of going to the intermediate state (antarābhava). By bestowing the empowerments of each of the supreme families, one becomes a qualified vajra disciple capable of carrying the view and practice of the supreme bodhicitta, inseparable from the two truths, onto the path, thus making them a suitable vessel.
In the empowerment of the vajra master, the lord of the families and the ocean of mandalas (maṇḍala), the king of dharma of the three realms, both the guru and the disciple visualize the transformation of the wheel of the five families (pañcakula), the glorious Vajrasattva Heruka, father and mother, white, holding a vajra and a bell (ghaṇṭā). By bestowing the empowerment of recalling the three vows of vajra as mind, bell as speech, and the union of method and wisdom as the heart, if the five families are condensed, they become three. And through the empowerment of these three also merging into the one family of Heruka, inseparable from method and wisdom, cultivate the faith of having actualized the great state of the sixth Vajradhara, the lord of all the Tathagatas. Hold the vajra in the right hand and shake it, hold the bell in the left hand and ring it, support the waist, and cross the arms embracing the heart. Hūṃ! The essence of the guru Heruka, with the empowerment of the indivisible three samayas, may the three doors be transformed, the clear light wisdom body, may the empowerment of the great lord of all families be attained! Oṃ Śrī Heruka Vajra ghaṇṭā abhiṣiñca āḥ! Oṃ Vajra abhiṣiñca Hūṃ, place the vase on the crown of the head. By scattering and drinking the vase water, the stream of empowerment thus fills the inside of the body, purifying the seeds and habitual tendencies of the four obscurations. The remaining water swirls upwards and descends to the five places of the head, with Akshobhya on the crown, Ratnasambhava on the right back of the ear, Amitābha on the back of the head, Amoghasiddhi on the left, and Vairocana on the forehead. Vajrasattva crowns Akshobhya in front, thus bestowing the dominion of the king of dharma of the three realms. Visualize that all the Buddhas filling the sky bestow auspicious words of truth and showers of divine flowers, thus gaining the power to practice the samadhi of the two stages, and to accomplish the vast activities of the vajra master, such as bestowing empowerments, transmissions, and gathering disciples, and offer all the objects of offering. Offer with argham etc., and also perform the offering of the articles of enthronement. Recite auspicious words spoken from the mouth, and perform music. Through these external beneficial vase empowerments and their supports, one gains the power of the empowerment rituals, sadhanas, mudras, praises, recitations, practices, and the three activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྔགས་བཟླ་བ། སྦྱིན་བསྲེག །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ལས་བཞི་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་གྱི་
74-45-18b
རིམ་པ་ལ་རང་གིས་སྤྱོད་པ་དང་། གཞན་ལ་སྟོན་པ་སོགས་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །
༈ ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་།
གཉིས་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོའི་སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་པ་དེ་ཡང་། ནང་རང་གི་གཉུག་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་གི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ནུས་པ་དངོས་སུ་སད་བྱེད་དམ་འཇུག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལ་དབང་བ་སྟེ། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་ཆད། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་གསལ་བརྟན་གཟི་བྱིན་འབར། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐུ་སྣང་སྟོང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་གི་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བའི་དབང་
74-45-19a
བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ པདྨའི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་པདྨའི་སྤྱན༔ ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་རླུང་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ༴ པདྨའི་མྱུ་གུའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ མ་འགག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་འཆང་བ༔ འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ༴ ཕག་མོའི་སྐུ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་གཉིས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ༴ ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ 
74-45-19b
ཞི་ཁྲོ་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འཁྲུལ་སྣང་

【现代汉语翻译】
念诵真言，进行火供，举行开光仪式，以及四种事业等等广大道的次第，自己修持，并向他人展示等等。
第二，进入内在能力的灌顶：
也就是，依靠三身种姓总集（སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་，the embodiment of the three kayas）诸佛之总集大身（རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ，great embodiment of all Buddhas）的显空金刚身坛城，进行瓶灌顶。这也使得内在自生的金刚三（རྡོ་རྗེ་གསུམ，three vajras）成熟为上师的身语意，成为生起、念诵、圆满三者深道究竟之器的堪能者。为了真实唤醒或进入其能力，通过金刚三的灌顶，能够主宰自他二利的成就。观想前方的本尊众的身中，分出与自己相似的智慧身第二尊，融入金刚身的各个部位，从而使之清晰、稳固、光彩夺目。观想上师三身种姓总集寂怒尊众的身显空加持和成就，并对此深信不疑。将莲花普持（པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་，Padma Kuntuzangpo）的身像置于头顶，念诵： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，莲花部种子字，大悲心）！您是所有种姓坛城的遍主，通过莲花普持的灌顶，愿所有能被执取的错觉显现，皆于觉性空性法身中清净！嗡（ཨོཾ，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，意） 嘛哈咕噜 贝玛 达ra 萨瓦 悉地 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ mahā guru padma dhāra sarva siddhi hūṃ，嗡 阿 吽，伟大的上师莲花生，赐予一切成就 吽）！卡雅 阿比香佳 嗡（ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡）！将莲花眼（པདྨའི་སྤྱན，Padma's eyes）的身像置于喉咙，念诵： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，莲花部种子字，大悲心）！您是舞自在莲花眼，通过邬金无量寿（ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད，Orgyen Tsepakme）的灌顶，愿所有业风错觉的显现，皆于乐空受用圆满报身中清净！嗡（ཨོཾ，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，意） 班杂 咕噜 贝玛 阿玉谢 萨瓦 悉地 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuṣe sarva siddhi hūṃ，嗡 阿 吽，金刚上师莲花生，长寿一切成就 吽）！卡雅（ཀཱ་ཡ，kāya，身）！将莲花芽（པདྨའི་མྱུ་གུ，Padma's sprout）的身像置于心间，念诵： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，莲花部种子字，大悲心）！您是不停歇幻化网的形象，通过调伏众生的莲花芽的灌顶，愿所有脉轮错觉的显现，皆于明空化身中清净！嗡（ཨོཾ，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，意） 班杂 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva sarva siddhi hūṃ，嗡 阿 吽，金刚上师莲花生，萨埵一切成就 吽）！卡雅（ཀཱ་ཡ，kāya，身）！将亥母（ཕག་མོ，Phagmo）的身像置于前额，念诵： 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，莲花部种子字，大悲心）！您是生起所有三身诸佛的处所，通过空行俱生母（མཁའ་སྤྱོད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ，Kha chö Lhenchik Kyeme）的灌顶，愿所有二障错觉的显现，皆于无别大乐身中清净！嗡（ཨོཾ，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，意） 贝玛 瑜伽尼 萨瓦 悉地 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ padma yoginī sarva siddhi hūṃ，嗡 阿 吽，莲花瑜伽母，一切成就 吽）！卡雅（ཀཱ་ཡ，kāya，身）！将寂怒百尊（ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ，Shi-Tro Rikgya）的身像置于三处，念诵： 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，意）！身和智慧以各种形式显现，
通过寂怒种姓总集诸佛的灌顶，愿五蕴、十二处、十八界等错觉显现

【English Translation】
Reciting mantras, performing fire pujas, conducting consecration ceremonies, and practicing the four activities, etc., in the vast stages of the path, practicing oneself, and showing others, etc.
Second, the empowerment of entering inner abilities:
That is, relying on the mandala of the empty Vajra body of the great embodiment of the three kayas (སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་, the embodiment of the three kayas) and the general form of the victorious ones (རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ, great embodiment of all Buddhas), the vase empowerment is also to mature the three innate Vajras (རྡོ་རྗེ་གསུམ, three vajras) into the body, speech, and mind of the Lama, making them suitable vessels for the ultimate profound path of generation, recitation, and completion. To actually awaken or enter its power, the empowerment of the three Vajras empowers one to benefit both oneself and others. Visualize that from the bodies of the deities in front, a second wisdom body similar to oneself is separated and dissolves into the respective places of the Vajra body, making it clear, stable, and radiant. Believe that you have obtained the blessings and accomplishments of the body, the empty appearance of the peaceful and wrathful deities of the three kayas and the collection of lineages of the Lama. Place the body of Padma Kuntuzangpo (པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་, Padma Kuntuzangpo) on the crown of the head and recite: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of the lotus family, great compassion)! You are the master of all the mandalas of the lineages. Through the empowerment of Padma Kuntuzangpo, may all the appearances of grasping and fixation be purified into the Dharmakaya of emptiness and awareness! Om (ཨོཾ, oṃ, body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, speech), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, mind) Maha Guru Padma Dhara Sarva Siddhi Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ mahā guru padma dhāra sarva siddhi hūṃ, Om Ah Hum, Great Guru Padmasambhava, grant all accomplishments Hum)! Kaya Abhisheñca Om (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, kāya abhiṣiñca oṃ, body empowerment Om)! Place the body of Padma's eyes (པདྨའི་སྤྱན, Padma's eyes) on the throat and recite: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of the lotus family, great compassion)! You are the lord of dance, Padma's eyes. Through the empowerment of Orgyen Tsepakme (ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད, Orgyen Tsepakme), may all the appearances of karmic winds be purified into the Sambhogakaya of bliss and emptiness! Om (ཨོཾ, oṃ, body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, speech), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, mind) Vajra Guru Padma Ayushe Sarva Siddhi Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuṣe sarva siddhi hūṃ, Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, longevity all accomplishments Hum)! Kaya (ཀཱ་ཡ, kāya, body)! Place the body of Padma's sprout (པདྨའི་མྱུ་གུ, Padma's sprout) on the heart and recite: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of the lotus family, great compassion)! You hold the form of the unceasing magic net. Through the empowerment of Padma's sprout who tames beings, may all the appearances of the channels and elements be purified into the Nirmāṇakāya of clarity and emptiness! Om (ཨོཾ, oṃ, body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, speech), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, mind) Vajra Guru Padma Sattva Sarva Siddhi Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva sarva siddhi hūṃ, Om Ah Hum, Vajra Guru Padmasambhava, Sattva all accomplishments Hum)! Kaya (ཀཱ་ཡ, kāya, body)! Place the body of Phagmo (ཕག་མོ, Phagmo) on the forehead and recite: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of the lotus family, great compassion)! You are the source of all the victorious ones of the three kayas. Through the empowerment of the Dakini Sahajakaya (མཁའ་སྤྱོད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ, Kha chö Lhenchik Kyeme), may all the appearances of the two obscurations be purified into the indivisible body of great bliss! Om (ཨོཾ, oṃ, body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, speech), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, mind) Padma Yogini Sarva Siddhi Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ padma yoginī sarva siddhi hūṃ, Om Ah Hum, Padma Yogini, all accomplishments Hum)! Kaya (ཀཱ་ཡ, kāya, body)! Place the bodies of the hundred peaceful and wrathful deities (ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱ, Shi-Tro Rikgya) in the three places and recite: Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, mind)! Body and wisdom appear in various forms,
Through the empowerment of the peaceful and wrathful deities of the collection of lineages, may the illusory appearances of the five aggregates, twelve sources, and eighteen realms

--------------------------------------------------------------------------------

ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་དག་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་རྣམ་རོལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་ནས་སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་སྣང་བཅས་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་བཟླས་ལུང་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར། སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་སྲོག་སྔགས་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་བསྐོར་བ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མོས་གུས་བགྱིས་པས། སྔགས་ཕྲེང་མར་མེ་མཆེད་པ་ལྟར་བྱོན་པ་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། 
74-45-20a
ཐུགས་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང་ཁྱད་པར་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ནས་རིགས་འདུས་པདྨའི་མྱུ་གུ་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་སྦྱངས། ཐུགས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ་བསྐུལ་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། སླར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་སད་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས་བསྙེན་སྔགས་གཅིག་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་དབང་ཆོག་གཏེར་གཞུང་ལས། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ གསུངས་པ་ལ་དཔག་ན་ལྷ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླ་དགོས་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་པས། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་ལུང་ནི། སླར་ཡང་། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སོགས་ནས། ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་དག་པའི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་རྒྱུད་མངོན་སུམ་སད་
74-45-20b
པར་མོས་པས་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་

【现代汉语翻译】
所有的一切，愿皆于无垠广阔的本初清净天界中圆满！嗡啊吽 班杂 咕噜 咕嘿 嘉纳 波地 支达 玛哈 苏卡 吽 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！卡雅 阿比辛恰 嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如是，上师三身种姓总集寂怒幻化网坛城本尊众圆满灌顶，器情世间平凡显现执着，于大清净智慧本尊之游舞中识认，显现声响觉性本尊咒语智慧清净无垠，于道上修持，愿一切显现与上师身金刚道不离。第二，语金刚加持融入，授予念诵传承。分共同和不共两种。首先，是亲近修持事业三合一的念诵传承：于心间智慧勇识邬金无量寿佛心间，三身种姓总集大乐智慧明点舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字周围，三身上师命咒如珊瑚念珠般环绕，本尊咒语智慧无别，专注并虔诚祈祷。如咒鬘灯焰般降临，从口传承进入弟子明观为本尊之口，
于心间中央智慧勇识心髓命舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字融入。智慧显现增长之光芒，放射收摄，十方三根本诸佛无垠，特别是莲师所遍布之刹土，与种姓总集莲花生大士眷属海会一同供养。身语意之违犯过失罪堕清净。不由自主地策动心续，所有加持悉地皆化为身咒手印之相，融入心髓命舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字，获得金刚三密之灌顶及所有成就。复又放射，器情世间觉醒为本尊咒语智慧之游舞，具此观想，念诵此亲近修持事业三合一之咒语三遍。嗡啊吽 班杂 玛哈 咕噜 贝玛 萨瓦 悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如是念诵。事业大乐明点中，虽不生出其他亲近咒，然于灌顶仪轨伏藏文中，‘分别授予各自之咒语念诵传承’。如是所说，似需念诵本尊主眷各自之咒语。第二，分别授予本尊各自之念诵传承：再次，从心间智慧勇识等开始。融入舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字，清净气心无别，智慧之意传承现前觉醒，具此信解，念诵此根本亲近咒。
嗡啊吽 班杂 玛哈 咕噜 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！

【English Translation】
May all that exists be perfectly pure in the boundless expanse of the primordial pure realm! Om Ah Hum Vajra Guru Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum! Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Kaya Abhishinca Om!
Thus, the complete empowerment of the mandala of peaceful and wrathful deities, the assembly of the three kayas, the union of lineages, and the illusory network, may the ordinary appearances and attachments of the vessel and contents be recognized as the play of great pure wisdom deities, and may appearance, sound, and awareness be taken as the path to the pure and boundless deity mantra wisdom, so that all appearances may not be separated from the path of the vajra kaya of the guru. Second, the blessing of speech vajra enters, bestowing the transmission of recitation. There are two types: common and specific. First, the recitation transmission of the single practice of approaching, accomplishing, and acting is as follows: In the heart of the wisdom being of the heart, Amitayus of Oddiyana, at the heart of the three kayas, the great bliss wisdom bindu Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), around the letter, the life mantra of the three kayas of the guru is like a string of coral beads, the deity mantra wisdom is inseparable, focus and pray with devotion. As the mantra garland comes like a spreading flame, it passes from the mouth and enters the mouth of the disciple, who is visualized as the deity.
It dissolves into the heart of the wisdom being in the center of the heart, the life Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) letter. The light of the expanding wisdom radiates and gathers, offering to the ten directions, the three roots, the infinite victorious ones, and especially the pure lands covered by Padmasambhava, together with the ocean of the assembly of the Padmasambhava lineage. Purify the transgressions and downfalls of body, speech, and mind. Involuntarily stimulate the mind stream, and all blessings and siddhis are gathered in the form of body, mantra, and hand gestures, and dissolve into the heart life Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) letter, obtaining the empowerment of the three vajra secrets and all accomplishments. Again, it radiates, awakening the vessel and contents as the play of deity mantra wisdom, with this visualization, repeat this mantra of the single practice of approaching, accomplishing, and acting three times. Om Ah Hum Vajra Maha Guru Padma Sattva Sarva Siddhi Hum! Recite. Although no other approaching mantra arises from the activity of great bliss bindu, in the empowerment ritual terma text, 'Separately bestow the recitation transmission of each mantra.' As it is said, it seems necessary to recite the mantras of the main deity and retinue separately. Second, the separate recitation transmission of each deity is as follows: Again, starting from the wisdom being in the heart, etc. Dissolving into the Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) letter, the pure wind mind is inseparable, the wisdom intention lineage is manifestly awakened, with this faith, repeat this root approaching mantra.
Om Ah Hum Vajra Maha Guru!

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་ཁྱད་པར་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ལ་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་རིགས་འདུས་པདྨའི་མྱུ་གུའི་ཐུགས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྤྱན་གྱི་ཐུགས་དབུས་པད་ཉིའི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས། སྲིད་ཞིའི་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་མངར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས། སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གི་བཅུད་དུ་སྨིན་པས་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 
74-45-21a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སད་པས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་བཞིན་སྒྲོག་པས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འབྱམས་ཀླས་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་རྩོལ་མེད་དུ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྲོག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སྣོད་བཅུད་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་གཡོས། སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་བབ་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་སློབ་མའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་ལ་ཐིམ་པས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་པས་ལས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གི་
74-45-21b
འོད་ཀྱིས་རིགས་འདུས་པདྨའི་མྱུ་གུའི་རྡོ་རྗེའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གདན་གསུམ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས

【现代汉语翻译】
པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (莲花生萨埵一切成就 吽) 三遍。
以心命智慧之光，激发顶轮莲花总持的意续。彼心命“赫利” (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, HRIH, 种子字) 放光聚摄，激发十方诸佛菩萨及其殊胜三传承持明上师的意续。身语意之加持，化为本尊咒语之光，融入弟子三门，信受获得一切灌顶、加持、成就。念诵上师法身之近修咒：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 贝玛 达ra 萨瓦 悉地 吽) 三遍。
再次，从总集莲花苗芽的意命智慧心，从智慧勇识莲花生佛之眼，从位于心间的莲花日轮上的“赫利” (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, HRIH, 种子字) 字及咒鬘放光聚摄。将有寂世间的精华，凝聚为不死甘露之精华。融入弟子三门，使清净不坏金刚命之精华成熟，信受证得不死虹身金刚之果位。念诵此成就咒：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 阿育谢 萨瓦 悉地 吽) 三遍。
再次，从心命“赫利” (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, HRIH, 种子字) 字及咒鬘放光聚摄，使一切器情显现为莲花幻化网坛城之景象，觉醒于此广大之境。如蜂巢嗡鸣般，发出空声咒音，沉浸于本尊咒语智慧之嬉戏中，信受毫不费力获得两种成就。念诵此大成就咒：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 萨埵 萨瓦 悉地 吽) 三遍。
再次，从心命“赫利” (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, HRIH, 种子字) 字周围的金刚瑜伽母命咒放光聚摄，震动一切器情有寂。激发有寂世间一切精华，特别是处所之勇父空行的意续，如雨降般降临身咒手印，融入弟子脉气明点之界，信受获得无量事业智慧之成就。念诵此事业咒：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽 贝玛 瑜伽尼 萨瓦 悉地 吽) 三遍。
再次，从心命“赫利” (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, HRIH, 种子字) 字之光，使总集莲花苗芽之金刚蕴界处，自始成就为寂怒无量三处本尊之坛城。

【English Translation】
པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Padma Sattva Sarva Siddhi Hung) Repeat three times.
With the light of mind, life, and wisdom, stimulate the mind-stream of the Lotus All-Holder at the crown of the head. From its mind-life 'HRIH' (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, HRIH, seed syllable), radiate and gather light, stimulating the mind-streams of the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, and especially the masters of the three lineages of vidyadharas. May the blessings of body, speech, and mind come forth in the form of deities, mantras, and light, dissolving into the three doors of the disciples, so that all empowerments, blessings, and siddhis are obtained. With faith, repeat this mantra of approach for the master's dharmakaya:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ར་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hung Maha Guru Padma Dhara Sarva Siddhi Hung) Repeat three times.
Again, from the mind-life wisdom-heart of the united lineage lotus sprout, from the eye of the wisdom hero, the Buddha Padmasambhava, from the 'HRIH' (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, HRIH, seed syllable) syllable and mantra garland on the lotus sun in the center of the heart, radiate and gather light. Gather the essence of samsara and nirvana into the nectar of immortality. Dissolve into the three doors of the disciples, so that the essence of the indestructible vajra life matures, and with faith, the state of the immortal rainbow body vajra is realized. Repeat this accomplishment mantra:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hung Vajra Guru Padma Ayushe Sarva Siddhi Hung) Repeat three times.
Again, from the mind-life 'HRIH' (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, HRIH, seed syllable) syllable and mantra garland, radiate and gather light, so that all vessels and contents awaken to the appearance of the mandala of the lotus magical net, pervading and vast. As the sound of emptiness, the mantra's japa resounds like a buzzing beehive, overflowing with the play of deity mantra wisdom, so that the two kinds of siddhis are effortlessly obtained. Thinking this, repeat this great accomplishment mantra:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hung Vajra Guru Padma Sattva Sarva Siddhi Hung) Repeat three times.
Again, from the mind-life 'HRIH' (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, HRIH, seed syllable) syllable surrounded by the life mantra of Vajrayogini, radiate and gather light, shaking all vessels and contents, samsara and nirvana. Stimulate the mind-streams of all the essences of samsara and nirvana, and especially the heroes and dakinis of the place, so that the forms of body, mantra, and hand implements descend like rain, dissolving into the channels, winds, and bindus of the disciples, so that power is obtained over the vast array of karma and wisdom siddhis. With faith, repeat this karma mantra:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hung Padma Yogini Sarva Siddhi Hung) Repeat three times.
Again, from the light of the mind-life 'HRIH' (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, HRIH, seed syllable) syllable, may all the vajra aggregates, elements, and sense bases of the united lineage lotus sprout, from the beginning, be the mandalas of the peaceful and wrathful deities of the three places.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་འཁོར་ལོར་སད་པས་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་ཤར་ནས། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་དག །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསང་བ་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དབང་བསྒྱུར་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་དང་བྱིན་བརླབ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །སྔགས་བྱང་གཏད་ལ། ཨཱ༔ འགྲོ་འོང་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མའི་
74-45-22a
དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་པས་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཁྱེར་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་སེམས་ཉིད་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། སེམས་ནི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་མཚན་རྟོག་བྲལ་བས་གཤིས་སྟོང་ཉིད། གདངས་འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱེད། མེ་ལོང་དྭངས་པར་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཡང་སྣང་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཔེས་མཚོན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་སྔགས་ཀུན་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་སྤྲོས་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས་འཁྲུལ་རྟོག་གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་དང་། འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །
74-45-22b
དེ་དག་གིས་ནི་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ནུས་སྟོབས་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་འཇུག་ཅིང་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པས་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་བླ་མ་སྐུ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
策励。以彼等之身光，觉醒身语意三金刚秘密之加持与悉地，于三身刹土之海中，化为本尊、咒语、手印之轮，清净广大之显现普及，令诸违犯与分别障净除。信解二利任运成就，得自在于坛城之轮，无尽庄严之轮，随念此咒：嗡啊吽 班匝 咕噜 咕嘿 嘉纳 菩提 质达 玛哈 苏卡 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 上师 秘密 智慧 菩提心 大乐 吽 吽)。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)。念诵三遍。如是为令念修事业三者之力量与加持稳固，将咒鬘置于喉间，信解已得灌顶。授予咒牌，啊！
往来稳固及动摇之音声，以金刚咒之体性而灌顶，内外风息之运行，无论多少，愿皆圆满为声空文字之云。嗡 玛哈 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比钦匝 啊 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva tathāgata vāk abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 大 上师 一切 如来 语 灌顶 啊)。如是，以语金刚咒之灌顶，业风之运行于中脉之界清净，对于一切稳动之音声，以声空无坏金刚秘密咒之钉固定，勿离上师语金刚之道。为指示意智慧之意，本尊咒语之一切戏论，就意义而言，乃心性一者之变幻，心离生灭住三者之相，故自性为空性，光辉为光明，双运为不住之智慧之象征。如明镜般，虽显现种种影像，然以显空无二无别之比喻象征而灌顶。示以明镜，吽！
本尊与咒语，如明镜之影像，以光明本元之自性而灌顶，法与有法，无论多少戏论，愿皆成熟为界智双运之心。嗡 玛哈 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 质达 阿比钦匝 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā guru sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 上师 一切 如来 心 灌顶 吽)。如是，以心金刚智慧指示之灌顶，无论显现何种错觉分别，皆自解脱于法性大乐之意，以不改变之钉，及放射收摄事业之钉固定之。 
如是，上师三金刚之不可思议智慧力量，进入弟子之三门，且无别稳固，故与本尊同等，且成为有缘获得成办他利之二种成就者，故上师身金刚...

【English Translation】
Encouragement. With the light of their bodies, awaken the blessings and siddhis of the three secrets of body, speech, and mind Vajra in the ocean of the three Kayas (three bodies of Buddha) pure lands, transforming into the wheel of deities, mantras, and mudras, the appearance of pure and vast expanse spreads, purifying all violations and conceptual obscurations. Believe that the two benefits are spontaneously accomplished, and gain freedom in the wheel of the mandala, the wheel of endless adornment, and recite this mantra: Om Ah Hum Vajra Guru Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru guhya jñāna bodhicitta mahāsukha hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Secret Wisdom Bodhicitta Great Bliss Hum Hum). Om Rulu Rulu Hum Jyo Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Rulu Rulu Hum Jyo Hum). Recite three times. In order to stabilize the power and blessings of the three practices of approach, accomplishment, and activity, place the mantra garland on the throat, and believe that you have received the empowerment. Grant the mantra board, Ah!
All sounds of coming and going, stability and movement, are empowered as the essence of the Vajra mantra, may all the movements of inner and outer winds be perfected as clouds of sound-emptiness letters. Om Maha Guru Sarva Tathagata Vak Abhisinca Ah (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahā guru sarva tathāgata vāk abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om Great Guru All Tathagata Speech Empower Ah). Thus, with the empowerment of the speech Vajra mantra, the movement of karma wind is purified in the space of the central channel, and for all stable and moving sounds, the indestructible Vajra secret mantra of sound-emptiness is fixed, do not be separated from the path of the Guru's speech Vajra. In order to indicate the intention of mind wisdom, all the elaborations of deities and mantras, in terms of meaning, are the transformations of one mind essence, the mind is free from the signs of arising, ceasing, and abiding, therefore its nature is emptiness, its radiance is luminosity, and its union is a symbol of non-abiding wisdom. Like a clear mirror, although various images appear, it is empowered by symbolizing the metaphor of inseparable appearance and emptiness. Show the mirror, Hum!
Deities and mantras, like the images in a mirror, are empowered with the nature of clear light, may all phenomena and non-phenomena, no matter how many elaborations, ripen into the mind of union of space and wisdom. Om Maha Guru Sarva Tathagata Citta Abhisinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahā guru sarva tathāgata citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Great Guru All Tathagata Mind Empower Hum). Thus, with the empowerment of indicating the mind Vajra wisdom, whatever illusions and discriminations arise are self-liberated into the unchanging nail of the intention of the great bliss of Dharma nature, and fixed with the nail of radiating and gathering activities.
Thus, the inconceivable wisdom power of the Guru's three Vajras enters the three doors of the disciples and is inseparable and stable, therefore they are equal to the deities and become those who are destined to obtain the two accomplishments of benefiting others, therefore the Guru's body Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལྟར་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྣང་ཞེན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་དབང་༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ཅེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།
༈ གསང་བ་ཟབ་དབང་གསུམ་འབོག་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་གསང་དབང་།
གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་གསང་དབང་། དངོས་གཞི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཤེར་དབང་། རྗེས་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་སྟེ། ཟབ་དབང་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོའི་དབང་གི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དབང་གི་བདག་རྐྱེན་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་དགོངས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ནུས་པས་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ནུས་པའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དམིགས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་
74-45-23a
པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བའི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རྒྱུན་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས་པས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ཏེ། ཨཱ༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་རྗེ་བྱང་སེམས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་རླུང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཨ་མྲིཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་རྫས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔགས་དང་བཅས་ཏེ་བྱིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་མྱངས་པས་ལམ་སྔ་མ་སྔ་མས་གོ་ཕྱེས་ནས་ཉམས་མྱོང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཏེ། དེས་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་གང་། ཁམས་ཞུ་བའི་བདེ་བས་དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགག །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་
74-45-23b
ནས། གསང་དབང་ཐོབ་ནས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད།
༈ དངོས་གཞི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཤེར་དབང་།
ཟབ་དབང་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ངོ་བོ་འ

【现代汉语翻译】
通过观想化身之身的外部形象坛城，如此授予宝瓶灌顶，能净除由显现执着所造成的身体之障，能有能力修持生起次第的加持，并成熟为化身之身，从而生起证悟。
接下来是授予甚深秘密灌顶，分为三部分：对于具有行持结合行为的瑜伽士，授予秘密灌顶。
第三个是授予甚深秘密灌顶，分为三部分：对于具有行持结合行为的瑜伽士，授予秘密灌顶；正行时，对于具有明妃行为的瑜伽士，授予智慧灌顶；最后，对于具有平等行为的瑜伽士，授予第四灌顶。这三个甚深灌顶是巧妙的快速道，能强制性地显现四种金刚智慧的究竟灌顶。以灌顶的自主因，咒语的见解，以及禅定的力量，上师能加持弟子的相续，因此上师是所缘之因。观想三身总集之上师，报身 邬金（乌仗那，莲花生大士的出生地）长寿佛父母双运。
在结合的乐音和光芒中，也策励所有佛陀进入金刚欲的禅定，并迎请他们从父亲的口中进入。观想从心间，由欲的火焰融化，剩余的菩提心甘露，从结合处流出，置于汇集所有佛陀之本体的弟子的舌头上。给予颅器甘露，念诵：ཨཱ༔ （藏文） ཨཱཿ（梵文天城体） Ah（梵文罗马拟音） 啊（汉语字面意思） སྣང་བའི་ངོ་བོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་རྗེ་བྱང་སེམས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་རླུང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཨ་མྲིཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ （藏文） ॐ गुह्य अमृत बोधिचित्त समय आः（梵文天城体） Om Guhya Amrita Bodhicitta Samaya Ah（梵文罗马拟音） 嗡 咕雅 阿弥利达 菩提质达 萨玛雅 阿（汉语字面意思） 通过比喻智慧的俱生因，作为物质的菩提心甘露与咒语一起加持，用金刚舌品尝，之前的道次第开启，之后的体验随之而来，这是直接的因。因此，所有脉都充满甘露，融化的乐触使三毒的分别念止息，俱生大乐显现。通过这些，上师语金刚依赖于圆满报身之内金刚身的脉、气、明点坛城。
获得秘密灌顶后，能净除语之障，能有能力修持气和拙火，并成熟为报身，从而宣说证悟。
接下来是正行时，对于具有明妃行为的瑜伽士，授予智慧灌顶。
第二个甚深灌顶是授予具有明妃行为的瑜伽士智慧和智慧的灌顶。从上师意金刚法身的中心，本体是...

【English Translation】
Through relying on the outer image mandala of the emanation body, by bestowing the vase empowerment in this way, the obscurations of the body caused by attachment to appearances are purified, one gains the ability to accomplish the activities of the generation stage, and matures into the emanation body, thereby generating realization.
Next is the bestowal of the profound secret empowerment, which is divided into three parts: For the yogi who possesses the conduct of engaging in union, the secret empowerment.
The third is the bestowal of the profound secret empowerment, which is divided into three parts: For the yogi who possesses the conduct of engaging in union, the secret empowerment; during the main practice, for the yogi who possesses the conduct of a consort, the wisdom empowerment; and finally, for the yogi who possesses the conduct of equality, the fourth empowerment is bestowed. These three profound empowerments are skillful means of the swift path that forcefully manifest the ultimate empowerment of the four vajra wisdoms. With the autonomous cause of the empowerment, the view of the mantra, and the power of samadhi, the guru is able to bless the disciple's continuum, therefore the guru is the object of focus. Visualize the guru as the embodiment of the three kayas, the sambhogakaya Orgyen (Udyana, the birthplace of Padmasambhava) Amitayus in union with his consort.
In the sound and light of union, also urge all the Buddhas into the samadhi of vajra desire, and invite them to enter from the father's mouth. Visualize that from the heart, melted by the fire of desire, the remaining bodhicitta nectar flows out from the juncture of union and is placed on the disciple's tongue, which is the essence of all the Buddhas. Bestow the skullcup nectar, reciting: ཨཱ༔ （Tibetan） ཨཱཿ（Sanskrit Devanagari） Ah（Sanskrit Romanization） Ah（Literal Chinese meaning） སྣང་བའི་ངོ་བོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་མནྡཱ་ར༔ མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་རྗེ་བྱང་སེམས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་རླུང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཨ་མྲིཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ༔ （Tibetan） ॐ गुह्य अमृत बोधिचित्त समय आः（Sanskrit Devanagari） Om Guhya Amrita Bodhicitta Samaya Ah（Sanskrit Romanization） Om Guhya Amrita Bodhicitta Samaya Ah（Literal Chinese meaning） Through the coemergent cause of metaphorical wisdom, the bodhicitta nectar as substance is blessed together with the mantra, and tasted with the vajra tongue, the previous paths are opened, and the subsequent experiences arise, this is the direct cause. Therefore, all the channels are filled with nectar, the bliss of melting causes the conceptual thoughts of the three poisons to cease, and the coemergent great bliss is manifested. Through these, the guru's speech vajra relies on the mandala of the channels, winds, and bindus of the vajra body within the complete enjoyment body.
Having received the secret empowerment, the obscurations of speech are purified, one gains the ability to practice the winds and tummo, and matures into the sambhogakaya, thereby proclaiming realization.
Next, during the main practice, for the yogi who possesses the conduct of a consort, the wisdom empowerment.
The second profound empowerment is the bestowal of wisdom and wisdom empowerment for the yogi who possesses the conduct of a consort. From the center of the guru's mind vajra dharmakaya, the essence is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕགས་བཞིའི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཉིད། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་འཛུམ་བཞད་ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་བདེ་བའི་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྕམ༔ དགའ་བཞིའི་ཐར་པ་བསྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་མུ་དྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏད་པས། སློབ་མ་རྣམས་ཐབས་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང་། གཏད་པའི་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དང་། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་མཚུངས་པར། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་དུ་བདེ་
74-45-24a
ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་འདོད་པ་མཉམ་པོར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས། སྒོ་གསུམ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་ཐབས་རྣམ་པ་མང་པོས་བདེ་བའི་གནས་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བས། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཕྱིར། དབབ་བཟུང་ལྡོག་འགྲེམས་ལ་མཁས་པ་བཞིས་སྦ་བ་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒྲུབས་ནས་དཔལ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྟེ་གསང་བ་མཚན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཕོ་ཉའི་མྱུར་ལམ་བསྒོམ་ལ་དབང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔ ༔
༈ རྗེས་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ།
ཟབ་དབང་གསུམ་པ་རྗེས་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་སྟེ། དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ནི་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པར་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྫོགས་དོན་མཐོང་བ་ནི་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་སྟེ། དེ་ནི་དགོངས་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་
74-45-24b
ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་གི་ཆོ་གས་ཐོབ་དགོས་པས་ན། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་སིབ་ཀྱིས་ཐིབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དགོངས་བརྒྱུད་སྙིང་ལ་འཕོས། རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དབྱིངས་རིག་

【现代汉语翻译】
为了成就证悟，请信奉莲花生金刚女（Phags bzhi'i 'byung gnas rdo rje btsun mo lhan cig skyes ma nyid），她是诸佛之源，金刚瑜伽母（rdo rje phag mo）的化身，拥有绝世的身姿和美貌，以智慧的微笑和爱欲的光彩，趋近于安乐的觉受。
授予智慧：吽！（Hūṃ）
此乃大乐智慧之源，
俱生母（lhan cig skyes ma）乃莲花部的明妃。
通过授予奉行四喜（dga' bzhi）解脱的灌顶，
愿譬喻的智慧在相续中显现！
嗡 咕雅 穆扎 般若 嘉纳 阿比辛恰 吽 吽！（Oṃ guhya mudrā prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ hūṃ）
念诵后授予。弟子们观想自身为胜乐金刚（padma heruka）和马头金刚（rta mchog rol pa），接受授予的明妃为金刚瑜伽母（rdo rje phag mo），即本尊父母。虚空和秘密处被加持为金刚和莲花，与此相同。凭借此方便，为了利益他人，生起三种共同的意念，即修持大乐金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）的意愿。以三门（身语意）的贪欲结合，通过二十七种方便道法，猛烈地刺激安乐之境。上下降提，四喜（dga' bzhi）生为因果，通过三种结合，最终体验俱生之乐。精通降、持、返、散四法，修持三种隐秘的大乐瑜伽，与普贤嘿汝嘎（kun bzang heruka）的行境融为一体。这是智慧的灌顶，通过依止秘密具相明妃的莲花坛城而获得。获得智慧灌顶，净化意障，有权修持使者（pho nya）的快速道，最终成熟为法身。
第四灌顶：为具有平等行者授予
甚深第三灌顶是为具有平等行者授予第四灌顶。一切灌顶的究竟是证悟本初即圆满为法身，无需任何授予，这是智慧力的灌顶。这需要通过具有传承加持的上师，以智慧迁识灌顶的仪轨来获得。因此，从安住于俱生智慧空行母（lhan skyes ye shes mkha' 'gro）部主地位的上师，一切部族的遍主，自性身莲花普贤（padma kun tu 'chang）的心间，五种智慧光芒的凝聚中，如流星般射出与自身无二、支分圆满、光彩夺目的幼小身像，悄无声息地融入弟子的心间，以此因缘，传承融入心间。智慧力的灌顶是证悟一切法之实相，法界智慧。

【English Translation】
To accomplish realization, please have faith in the Vajra Consort Born Together (Phags bzhi'i 'byung gnas rdo rje btsun mo lhan cig skyes ma nyid), the source of all Buddhas, an emanation of Vajravarahi (rdo rje phag mo), possessing unsurpassed beauty of form and grace, with a wisdom smile and the radiance of desire, approaching the experience of bliss.
Grant wisdom: Hūṃ!
This is the source of great bliss wisdom,
The Co-emergent Mother (lhan cig skyes ma) is the consort of the Padma family.
Through bestowing the empowerment of practicing the four joys (dga' bzhi) for liberation,
May the wisdom of example arise in the continuum!
Oṃ guhya mudrā prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ hūṃ!
Reciting this, bestow it. The disciples visualize themselves as the supreme method Padma Heruka and the supreme steed Rolpa (rta mchog rol pa), and the consort being bestowed as Vajravarahi (rdo rje phag mo), as the deity parents. The sky and secret place are blessed as vajra and lotus, similarly. Relying on this method, for the benefit of others, generate three common intentions, which is the desire to accomplish the great bliss Vajrasattva (rdo rje sems dpa'). Combining the desire of the three doors (body, speech, and mind), through the twenty-seven methods of the path of the three trainings, intensely stimulate the state of bliss. The four joys (dga' bzhi) of descending and ascending arise as cause and effect, and through the three unions, ultimately experience the co-emergent bliss. Being skilled in the four practices of descending, holding, reversing, and spreading, practice the yoga of the three secrets of great bliss, merging into the realm of Samantabhadra Heruka (kun bzang heruka). This is the empowerment of wisdom, obtained by relying on the lotus mandala of the secret, qualified consort. Having obtained the wisdom empowerment, purify the mental obscurations, have the authority to practice the swift path of the messengers (pho nya), and ultimately mature into the Dharmakaya.
Fourth Empowerment: Bestowing upon those with Equal Conduct
The profound third empowerment is bestowing the fourth empowerment upon those with equal conduct. The ultimate of all empowerments is realizing that one is primordially complete as the Dharmakaya, without any need for bestowal, this is the empowerment of the power of awareness. This needs to be obtained through the guru who possesses the blessings of the lineage, with the ritual of the wisdom transference empowerment. Therefore, from the heart of the guru who abides as the lord of the family of the Co-emergent Wisdom Dakini (lhan skyes ye shes mkha' 'gro), the all-pervading lord of all families, the essence body Padma Kuntuzangpo (padma kun tu 'chang), from the condensation of the five wisdom lights, a small body identical to oneself, with complete limbs and splendor, emanates like a shooting star and silently dissolves into the heart of the disciple. Through this cause, the lineage is transferred into the heart. The empowerment of the power of awareness is the realization of the nature of all phenomena, the wisdom of the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱེར་མེད་དོན་དམ་བདེན་པའི་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོ་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་ལས་འདས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་ཤར༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ དོན་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ འདི་ལྟར་དབྱིངས་ཀ་དག་དང་རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡེ་གྲོལ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་བཞུགས་པ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་
74-45-25a
དབུས་སུ་ཐིམ་པས་མངོན་སུམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་སྒྲིབ་ཀུན་དག༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་སྨིན་པར་འགྱུར༔
༈ གྲོལ་ལམ་བར་དོ་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས།
གཉིས་པ་གྲོལ་ལམ་བར་དོ་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྲིད་པ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་དབང་བཙན་དུ་བྱས་ན་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་ཀྱང་། མ་རྟོགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་སྣང་བར་དོ་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཇིགས་ལ་ཡ་ང་བ་ཤར་བས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་མནར་བ་ཡིན་པས། གནས་སྣང་གཉིས་ཀ་དག་པ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲོད་པས་སྨིན་པར་བྱས་ན་འཁྲུལ་སྣང་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་ངེས་པ་གཏན་དུ་མེད་པའི་སྣང་བ་གློ་བུར་བ་ཞིག་ལ་བར་མ་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་བཏགས་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་འདི་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལ་སྦྱང་བྱ། སྦྱོང་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མེད་བཞིན་
74-45-25b
འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་ཆེད་བསྡུ་ན་དྲུག་ཏུ་འདུས་པ་ལས། འདི་ལྟར་དང་པོ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་འཁྲུལ་སྣང་གི་འཇུག་ལྡང་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངོ་ཤེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་གཟུགས་འཆར་བ་སྣང་ཙམ་འགག་མེད་དུ་ཤར་ཡང་མེ་ལོང་གཅིག་གི་རྒྱ་ལས་མ་འདས་པའི་ཚུལ་གྱི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་ལ་སྐུ་བརྙན་བསྟན་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ༔ སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའ

ི་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་གཡོའི་དངོས་ཀུན་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་ཤར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གཉིས་པ། ༈ མཉམ་རྗེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་བསམ་གཏན་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཐབས་གྲོལ་རྡོ་རྗེའི་
74-45-26a
ཆོས་དྲུག་གིས་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་ཉམས་རྩལ་སྦྱངས་པས། འཁྲུལ་རྟོག་གི་མུན་པ་སེལ་བའི་དོན་ངོ་སྤྲད་པར་མོས་ཤིག །མར་མེ་བསྟན་ལ་སྙིང་གར་བཞག་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བསམ་གཏན་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རྫོགས་རིམ་རང་གསལ་སྣང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་དང་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱུད་ལ་ཤར༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་གི་འཁྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་པའི་བར་དོ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱང་དགོས་པར་ངོ་སྤྲད་པའི་ཕྱིར་ཧྲཱིཿཡིག་བདེ་བའི་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་ཕྱིར་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནུས་པར་མོས་ཤིག །ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་བསྟན་ལ་མགྲིན་པར་བཞག །ཧྲཱི༔ རྨི་ལམ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ངོ་ཤེས་རྩལ་འབྱོངས་ཉམས་རྟོགས་ལྷུག་པར་ཤར༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བི་ཀལྤ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བཞི་པ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕྱི་མའི་སྲིད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་འཆི་ཁ་བར་
74-45-26b
དོ་གཞི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་ནས་གཞི་ཐོག་ཏུ་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ་གྲོལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རླུང་སེམས་གོང་འཕོའི་བརྡ་རྟགས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་གི་ས་བོན་ཨ་ཡིག་དཀར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས་འཁྲུལ་པ་རང་གྲོལ་གྱི་གདེང་ཚད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཨ་ཡིག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨ༔ འཆི་ཁ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ རླུང་སེམས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུམ་དགོངས་པའི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཤར༔ མྱོང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་ཕཊ྄་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ལྔ་པ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་གི་གཞི་ལས་གཞི་སྣང་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རང་སྣང་རང་གྲོལ་གྱི་གདིང་ཐོབ་ཏེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཙན་ས་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིག །འཇའ་ཤེལ་ཕྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉ

【现代汉语翻译】
因此，通过观修生起次第本尊的灌顶，将稳固与变动的一切显现为本尊和咒语，愿显现空性双运的智慧！嗡 萨瓦 嘉纳 嘎雅 阿比辛恰 嗡 (Om Sarva Jñana Kaya Abhiṣiñca Om)
第二，为了在尚未获得融入等持之后，将禅定中阴的所有错觉，通过方便解脱金刚六法，修习譬喻与意义智慧的见解和经验，从而消除错觉和妄念的黑暗，请信受其意义的介绍。将灯放在心间。吽！
为了净化禅定中阴的错觉，通过圆满次第自明显现的灌顶，愿譬喻与意义的俱生智慧在相续中显现，愿乐空双运的智慧得以实现！嗡 玛哈 苏卡 嘉纳 阿比辛恰 吽 (Om Maha Sukha Jñana Abhiṣiñca Hūṃ)
第三，为了介绍如何将醒觉、梦境和深度睡眠的错觉转化为自性的中阴，即乐、明、无念的三身智慧，请信受以红色 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）为标志的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，它象征着清明无念的镜子，从而能够将错觉向外解脱的见解融入修行。将红色 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）标志的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放在喉间。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
为了净化梦境中阴的错觉，通过乐、明、无念 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的灌顶，愿认识、技巧和经验自然显现，愿明空双运的智慧得以实现！嗡 萨瓦 达玛达 毕嘎巴 布达 阿比辛恰 ཧྲཱིཿ (Om Sarva Dharmata Vikalpa Buddha Abhiṣiñca Hrīḥ)
第四，为了在今生和来世之间的死亡中阴，将基础光明母子光明融合，并在基础之上稳固地获得解脱，通过气脉明点的上升，将法性无生的字母，法身大智慧的命根种子阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，置于顶轮，通过灌顶，愿证悟错觉自解脱的把握。将阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字置于顶轮。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！
为了净化临终中阴的错觉，通过气脉明点向上转移的灌顶，愿三身见解融入法界，愿体验空性双运的智慧得以实现！嗡 阿 帕 嗡 阿 帕 嗡 阿 帕 阿比辛恰 吽 (Om Ah Phat Ah Phat Ah Phat Abhiṣiñca Hūṃ)
第五，从显现、增长、获得这三个阶段的逆转之基，到基础显现法性中阴，声音、光芒和光线全部，愿证悟明空无二的自性，圆满技巧，获得稳固，获得自显自解脱的把握，并在觉性空性双运中稳固！举起彩虹和水晶。吽！
为了净化法性中阴的错觉，通过自性光明的灌顶，愿声音、光芒和光线显现为自性，愿觉性空性双运的智慧得以实现！嗡 噜噜 噜噜 吽 吽 帕 帕 阿比辛恰 舍 (Om Rulu Rulu Hūṃ Hūṃ Phat Phat Abhiṣiñca Śe)

【English Translation】
Therefore, through the empowerment of visualizing the deity of the generation stage, may all stable and moving things appear as deities and mantras, and may the wisdom of the union of appearance and emptiness be realized! Om Sarva Jñana Kaya Abhiṣiñca Om
Second, in order to integrate post-meditation with meditation, and until stability is gained in the samadhi that arises as the play of wisdom, all illusions of the bardo of meditation are liberated through skillful means. By practicing the insights and experiences of the six dharmas of Vajra, which are the examples and meanings of wisdom, may you be inspired to introduce the meaning of dispelling the darkness of delusion and conceptualization. Place the lamp on your heart. Hūṃ!
In order to purify the illusions of the bardo of meditation, through the empowerment of self-illuminating appearances of the completion stage, may the co-emergent wisdom of example and meaning arise in the lineage, and may the wisdom of bliss and emptiness be realized! Om Maha Sukha Jñana Abhiṣiñca Hūṃ
Third, in order to introduce how to transform the illusions of waking, dreaming, and deep sleep into the wisdom of the three kayas of clarity, bliss, and non-thought, may you be inspired to take the view of liberating illusions outward, symbolized by the HRIH syllable marked with a red bindu, which represents a clear and non-conceptual mirror. Place the HRIH syllable marked with a red bindu on your throat. HRIH!
In order to purify the illusions of the dream bardo, through the empowerment of the bindu of clarity, bliss, and non-thought, may recognition, skill, and experience naturally arise, and may the wisdom of clarity and emptiness be realized! Om Sarva Dharmata Vikalpa Buddha Abhiṣiñca Hrīḥ
Fourth, in order to merge the mother and child lights of the ground luminosity in the bardo of dying between this world and the next, and to gain a firm foothold on the ground and be liberated, through the transference of wind and mind, place the letter of the unborn nature of reality, the seed of the life force of the great wisdom of the dharmakaya, the clear white A syllable, on the crown of the head, and through the empowerment, may you realize the confidence of self-liberation of illusions. Place the A syllable on the crown of the head. A!
In order to purify the illusions of the death bardo, through the empowerment of transferring wind and mind upward, may the three kayas arise as one taste in the expanse of realization, and may the wisdom of experience and emptiness be realized! Om Ah Phat Ah Phat Ah Phat Abhiṣiñca Hūṃ
Fifth, from the basis of the reversal of the three stages of appearance, increase, and attainment, to the basis of the appearance of the dharmata bardo, may all sounds, lights, and rays be recognized as the self-display of the non-duality of space and awareness, may skill be perfected, may stability be gained, may confidence in self-appearance and self-liberation be gained, and may you be firm in the union of awareness and emptiness! Raise the rainbow and crystal. Hūṃ!
In order to purify the illusions of the dharmata bardo, through the empowerment of self-luminous light, may sounds, lights, and rays appear as self-nature, and may the wisdom of the union of awareness and emptiness be realized! Om Rulu Rulu Hūṃ Hūṃ Phat Phat Abhiṣiñca Śe

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དབང་བསྐུར་བས༔ ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་ཤར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
74-45-27a
དྲུག་པ་ཕྱི་ནང་བར་གྱི་སྲིད་པ་བར་དོ་ལས་རླུང་གི་གཞན་དབང་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་སྣང་སྲིད་པ་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས། འཁྲུལ་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་དག་ཏེ་རང་སྣང་རང་གྲོལ་གྱི་གདིང་ཐོབ་པས་སྐུ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བཙན་ས་ཟིན་ཏེ་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་ལ། ཏྲཱཾ༔ སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ མ་འགག་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་སྲེད་ལེན་དག་སྣང་རོལ་པར་ཤར༔ ཚོར་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་དོ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ཟབ་མོའི་བརྡ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་ཙམ་ཐོབ་པའི་དགོས་པའང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། འདི་ནི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་རིམ་གྱི༔ སྙིང་པོ་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་སྟེ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་ཐོབ་པས་ཀྱང་༔ བར་དོར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གཏེར་ཆེན་རིག་
74-45-27b
འཛིན་གྲུབ་བརྒྱའི་སྤྱི་མེས་ཆེན་པོ་ཉིད་གཟུགས་སྐུ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ནང་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ། སླར་ཡང་ཕྱིར་གསལ་སྒྲོན་མ་དྲུག་གིས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་བཀོད་པའི་གསང་བ་དོན་གྱི་རྣམ་ཐར་ཟབ་མོའི་འདྲ་འབག་ཀུན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཆེན་པོར་འདས་རྗེས་ཐོག་བབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཐུགས་ཏིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱི་དགོས་པ་དེ་ལྟར་ན། སྨིན་རྗེས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པས་བརྩོན་ན་སྐྱེ་འཆི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་ཏེ་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བདེ་མྱུར་གྱིས་བཙན་ས་ཟིན་པར་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་གཏིང་ནས་འབྲངས་པས་དད་མོས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །
༈ མཐའ་རྟེན་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་དབང་།
གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་ཚར་གཅོད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་དབང་ལས་དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རང་དོན་དུ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། གཞན་དོན་དུ་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་

【现代汉语翻译】
为了净化中阴的错觉，通过无别虚空与觉性的灌顶，愿能证悟、确立并稳固自性，愿觉性与空性双运的智慧得以显现！嗡 达玛 达都 嘉纳 阿比辛恰 吽 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ धर्मधातुज्ञान अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātujñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，法界智慧，灌顶，吽)
第六，为了从外、内、中阴的轮回中解脱风的控制，愿能认识到所有中阴轮回的风心显现皆为清净本尊、咒语和智慧的自性。愿错觉在法性中得以净化，获得自显自解的把握，从而在三身大乐的净土中获得永不退转的地位，并圆满五道的功德。展示身像、咒语和法器。 扎 (藏文：ཏྲཱཾ༔)，为了净化中阴轮回的错觉，通过无碍本尊咒语法身的灌顶，愿能将能取所取、贪执执取显现为清净的游舞，愿觉受与空性双运的智慧得以显现！嗡 萨瓦 达玛 嘉纳 阿比辛恰 扎 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ओṃ सर्वधर्मज्ञान अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvadharmajñāna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，一切法智慧，灌顶，扎)
如是，将包含轮回与涅槃三道的诸法归摄于六中阴，通过三身总集上师大乐本尊咒语智慧的甚深道用加持，仅仅获得灌顶，其必要性如金刚句所说：‘此乃甚深口诀次第之精华加持次第，仅获得此灌顶一次，亦无疑能于中阴解脱。’
大伏藏师、持明成就者百尊之总集大祖师，将自身融入光明大圆点之中，复又以外显六灯，以身与净土如海之云的庄严，于一切见智慧大圆镜中，如实显现甚深秘密义之解脱，是故，从具足八种功德之金刚上师处仅获得灌顶，其必要性如是。若能精进修持成熟后解脱之道，则能于生、死、中阴之错觉中，于自性处解脱，轻易成就三身上师之果位，于解脱之界中迅速获得稳固之地位，故当深信不疑，从内心深处生起信心与欢喜！
终结相续与摄受后世之灌顶
第三，终结相续与摄受后世之灌顶，首先，如是为自利，于三身总集上师之金刚三身无二之坛城中成熟，进入金刚四道，为利他，摄受所化众生。

【English Translation】
To purify the illusions of the bardo, through the empowerment of indivisible space and awareness, may recognition be decisive, may it arise as stable, may the wisdom of the union of awareness and emptiness be manifest! Om Dharma Dhatu Jnana Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ धर्मधातुज्ञान अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātujñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Dharma Realm Wisdom, Abhisheka, Hum)
Sixth, in order to reverse the influence of karma from the bardo of existence, may all appearances of wind and mind in the bardo of existence be recognized as the nature of pure deities, mantras, and wisdom. May illusion be purified into Dharmata, and by gaining confidence in self-appearance and self-liberation, may one attain an irreversible stronghold in the realm of the great bliss of the three kayas, and may the qualities of the five paths be perfected. Show the form, mantra, and hand implements. Tram (藏文：ཏྲཱཾ༔), to purify the illusions of the bardo of existence, through the empowerment of unobstructed deity mantra Dharmakaya, may grasping and clinging arise as pure play, may the wisdom of the union of feeling and emptiness be manifest! Om Sarva Dharma Jnana Abhisincha Tram (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：ओṃ सर्वधर्मज्ञान अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvadharmajñāna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Om, All Dharma Wisdom, Abhisheka, Tram)
Thus, all phenomena encompassed by the three paths of samsara and nirvana are condensed into the six bardos. Through the profound symbolic blessing of the path of the deity mantra wisdom of the Three Kayas, the combined guru of great bliss, even the necessity of merely receiving the empowerment is stated in the Vajra verses: 'This is the essence of the profound instruction lineage, the order of blessings. Even by receiving this empowerment once, there is no doubt of liberation in the bardo.'
The great ancestor of the great treasure revealer, the combined master of hundreds of siddhas, dissolves the form body into the space within the great sphere of light. Again, with the outward manifestation of the six lamps, with the adornment of the body and pure land like clouds of the ocean, in the all-seeing wisdom great mirror, the profound liberation of the secret meaning appears spontaneously after death. Therefore, the necessity of merely receiving the empowerment from a Vajra master who possesses eight qualities is such that if one diligently engages in the path of liberation after maturation, then the illusions of birth, death, and bardo will be liberated in their own place, easily accomplishing the state of the Three Kayas guru, and swiftly gaining a firm foothold in the realm of liberation. Therefore, cultivate faith and joy from the depths of your heart, free from doubt!
The empowerment of terminating the continuum and taking hold of future lives.
Third, the empowerment of terminating the continuum and taking hold of future lives. First, for one's own benefit, having matured in the mandala of the indivisible Three Kayas, the combined guru of the Three Kayas, entering the four Vajra paths, for the benefit of others, taking hold of those to be tamed.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་པ་ལ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་གདུལ་དཀའ་ནག་ཕྱོགས་པའི་འབྱུང་པོ་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པའི་
74-45-28a
ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སླད་དུ་རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་གཉེར་དུ་གཏད་ཅིང་ས་ལམ་བར་ཆད་མེད་པར་བགྲོད་པའི་དཔུང་གྲོགས་བྱ་བར་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སྤྱི་དཔལ་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་ཕོ་རྒྱུད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྗེ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྤྱི་དཔལ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱ། གཉིས་མེད་བཀའ་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་མདུན་ས་བཞིན་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙེམས་པས་གནས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བསྒོས་པའི་མོད་ནས་མདུན་གྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་གྲོགས་སུ་དགོངས་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞི་དབྱིངས་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ཡོངས་རྫོགས་བཏང་རྗེས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དང་༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བས༔ ཟབ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བ་དང་༔ མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་
74-45-28b
ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་བཅོལ་མཐར། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཏེ། ཤཱ་ས་ནའི་མཐར། ས་མ་ཡ་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཐ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དྭངས་མའི་སྲོག་སྙིང་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལྟེ་བ་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྲོག་སྙིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། སླན་ཆད་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་བཞིན་བགྱིད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་ལ་སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་བྱིན་པའི་ལྷག་མ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཞིང་སླར་ཡང་སློབ་མར་བྱིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་དང་སྲོག་སྙིང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པར་བསམ་ཞིང་། གཏོར་མ་བཏེགས་ཏེ། ཀྱཻ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངགས་གཞུག་ཆེན་པོ། བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། དབྱིངས་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊཱ། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སོགས་རྒྱུད་གསུ

【现代汉语翻译】
对于那些未能被和平事业所驯服，难以调伏的黑暗势力的众生，以及危害十方世界的邪魔，为了以猛烈的行为彻底降伏他们，圆满完成事业，我将三续部的誓言守护者大海交付于你们，并命令你们作为助伴，毫无阻碍地穿越所有道路和境界。现在，请观想上师化现为三身总集、种姓总摄的殊胜主尊，黑蓝色大自在的威严身相。面前的朵玛（供品）是雄性传承中傲慢之主的聚集，即乐 धन（梵文天城体：Arya Dhanada，梵文罗马拟音：ārya dhanada，圣财之主）金刚和罗刹众的首领。显有世间的护法总主，即单髻母（梵文天城体：Ekajaṭā，梵文罗马拟音：ekajaṭā，独髻母）。无二誓言守护者之首，即吉祥怙主黑棒。所有智慧和世间的护法众，都以令人恐惧和敬畏的姿态，如聚集在巨大的广场上一般。你们这些弟子，也要以大吉祥黑汝嘎（梵文天城体：Heruka，梵文罗马拟音：heruka，饮血尊）的傲慢姿态安住。一旦上师下达命令，面前的护法及其眷属，都会视你们为拥有相同誓言的同伴，以欢喜和慈爱的姿态来到你们面前。吽 遍！ 在念诵如《基界常恒之母》等仪轨后，特别是，为了这位金刚弟子，从现在直至菩提果位永不分离，为了平息修持甚深道上的违缘，以及为了如愿成办一切顺缘，请您们成办！ 最后，祈请之后，上师高举金刚杵，念诵：教法之末，萨玛雅 斯玛拉 萨玛雅 玛地 扎玛地 萨玛雅 惹康度（藏文：ས་མ་ཡ་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།，梵文天城体：समय स्मर समय मति क्रमती समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya smara samaya mati kramati samaya rakṣantu，誓言 忆持 誓言 意 勿违越 誓言 守护）。以此，护法及其眷属忆起往昔大吉祥持明传承所下达的命令，将各自清净的命根心髓，化现为种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，种子）的形象，从观想为大吉祥的弟子的脐轮开始，依次通过心轮融入心间的命根吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽），使命根心髓融为一体。观想他们承诺今后将按照所命令的一切行事，并将加持弟子的甘露残食洒在护法的朵玛上，然后再次给予弟子，观想金刚护法们与命根融为一体。举起朵玛，念诵： 嗟！ 三世诸佛事业的伟大委任者，守护圣教的护法，乐 धन（梵文天城体：Arya Dhanada，梵文罗马拟音：ārya dhanada，圣财之主）众之主，法界之母单髻母（梵文天城体：Ekajaṭā，梵文罗马拟音：ekajaṭā，独髻母），吉祥怙主黑棒，智慧怙主四臂六臂，大自在天父父佛母，以及多闻天王等三续部的所有誓言守护者。

【English Translation】
For those intractable beings of the dark side who have not been tamed by peaceful means, and the enemies and obstructors who harm the ten directions, in order to completely subdue them with fierce actions and accomplish the ultimate mission, I entrust the ocean of oath-bound protectors of the three lineages to you, and command you to be assistants, traversing all paths and realms without obstruction. Now, visualize the Lama manifesting as the embodiment of the three Kayas, the supreme lord of the combined lineages, the majestic and powerful dark blue Great Bliss. The Torma (offering) in front is the gathering of the arrogant lords of the male lineage, namely Arya Dhanada Vajra (Auspicious Wealth Vajra) and the chief of the Rakshasa assembly. The general lord of phenomenal existence, the mother of all, is Ekajati (One Braid). The chief of all non-dual oath-bound protectors is the glorious Mahakala Maning Nagpo (Black Cloak). All the wisdom and worldly protectors are present in a terrifying and awe-inspiring manner, as if gathered in a vast square. You disciples should also abide in the pride of the great glorious Heruka. Once the Guru issues the command, the protectors in front and their retinues will regard you as companions with the same oath, and come before you with joy and love. Hūṃ Bhyaḥ! After reciting the complete sadhana such as 'The Eternal Queen of the Basis Realm,' especially, for this Vajra disciple, may you never be separated from now until enlightenment, may you pacify the obstacles to the practice of the profound path, and may you accomplish all favorable conditions as desired! Finally, after entrusting the mission, the Guru raises the Vajra and recites: At the end of the teachings, Samaya Smara Samaya Mati Krama Ti Samaya Rakshantu (Oath, remember! Oath, mind, do not transgress! Oath, protect!). With this, the protectors and their retinues remember the commands issued in the past by the great glorious Vidyadhara lineage, transforming their respective pure life-force essences into the form of seed syllables, starting from the navel chakra of the disciple visualized as the great glorious one, passing through the heart chakra and dissolving into the life-force Hūṃ syllable in the heart, merging the life-force essences into one. Visualize them promising to act according to whatever is commanded in the future, and sprinkle the nectar remnants of the blessing of the disciple onto the protector's Torma, then give it to the disciple again, visualizing the Vajra protectors merging into one with the life-force. Raise the Torma and recite: Kye! Great commissioners of the activities of all Buddhas of the three times, protectors of the sacred teachings, Lord of the assembly of Arya Dhanada, Mother of the Dharmadhatu Ekajati, glorious Mahakala Maning Nagpo, Wisdom Mahakala with four arms and six arms, Great Lord Ishvara Father and Mother, and all the oath-bound protectors of the three lineages such as Vaishravana and others.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་དབང་། 
74-45-29a
ལོངས་སྐུ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨའི་མྱུ་གུ །པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སོགས་རྩ་བ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས། བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པའི་རིམ་འགྲོ་སྐྱེད། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དུས་དེང་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ཀྱིས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས། སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། འགོ་ནད་ཡམས་རིམས་ལ་སོགས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། 
74-45-29b
རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སོགས་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱིས། མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་མ་ཆུང་། དམ་ཅན་རྩལ་མ་ཞན། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བསྒོས་པས་དེ་བཞིན་རེ་རེ་ནས་བགྱིའོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་རྗེས་འཛིན་མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དཔལ་སྤེལ་བའི་དབང་སྦྱིན་པ་ལ། བླ་མ་དང་འཆི་མེད་པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ག

【现代汉语翻译】
玛当坚（护法神名）护法众，祈请勿违背持有法身莲花生自在（莲花生大师的法身）
报身长寿无量光（阿弥陀佛的报身），化身莲花幼苗（莲花生大师的化身），莲花显密洲（莲师名号），莲花舞自在（莲师名号），全知法海（三世多杰羌佛名号），莲花智慧金刚（莲师名号）等根本传承上师的教令和誓言，护持佛陀的教法，
提升三宝的地位，守护僧团，树立永不衰败的胜幢，增延上师的寿命和事业，增长包括教法和持教者在内的供养，增进众生的福祉，消除世间的衰败，断除恶毒者的所有恶念。特别是，从现在起直到菩提果位，将这位金刚弟子托付于您，如影随形地守护，
平息由宿业和现时因缘引起的风、胆、涎混合所致，以及由瘟疫等四百零四种疾病所造成的损害，平息天龙、夜叉、星曜和国王等三百六十种魔障的损害，
平息恶梦、凶兆等一切不祥之物，并加以遣除。祈请增盛寿命、福德、权势和财富等一切美好事物。特别是，为了所有众生的利益，在成就大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大印）的证悟过程中，消除一切外、内、密的违缘，
成办一切顺缘，助其成办，增长威力与力量，成办所愿，满足期望，毫不费力地成就心中所想的一切，并最终与大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大印）的殊胜成就相应。护法不要减弱威力，具誓者不要减损力量，毫不费力地成办所期望的成就！’如此吩咐后，观想他们兴高采烈地一一应允。第二，给予随许灌顶，以增延后世顺缘和寿命福德，观想上师与无死莲花生（莲花生大师的长寿形态）无别，以坚定不移的虔诚之心祈祷，跟随念诵：
‘众生怙主莲花生无量寿，三世诸佛寿命之主父母尊，祈请您消除寿命的障碍，赐予无死金刚的寿命灌顶！’如此祈祷后，从坛城的...

【English Translation】
Oaths of the mighty protectors, may you not stray from the commands and vows of the glorious and holy lamas, including the Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法身) Padmakuntuzangpo (a form of Padmasambhava),
the Sambhogakaya (藏文：ལོངས་སྐུ，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：Saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身) Tshe-odpakme (Amitayus), the Nirmanakaya (藏文：སྤྲུལ་སྐུ，梵文天城体：निर्माणकाय，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：化身) Padma'i Myugu, Padma Do-ngak Lingpa, Padma Gar-gyi Wangchuk, Kunzig Chokyi Gyatso, Padma Yeshe Dorje, and all the root and lineage lamas. Protect the Buddha's teachings,
exalt the Three Jewels, care for the Sangha, establish the victory banner of the undying Dharma, extend the lives and activities of the holy lamas, increase the offerings to the teachings and those who uphold them, increase the well-being of sentient beings, dispel the decline of the world, and cut off all evil thoughts of the malicious. In particular, from this day forward until enlightenment, entrust this Vajra disciple to you. Accompany them like body and shadow,
pacify all the harm of the four hundred and four diseases arising from the combination of wind, bile, and phlegm caused by past karma and immediate circumstances, and pacify all the harm of the three hundred and sixty types of demonic influences, such as gods, nagas, yakshas, planets, and kings,
pacify and avert all inauspicious things such as bad dreams and omens. May you increase and expand all good things such as life, merit, glory, and wealth. In particular, for the benefit of all sentient beings, eliminate all outer, inner, and secret obstacles to the accomplishment of Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大印) and
help to accomplish all favorable conditions as desired. Increase power and strength, fulfill wishes, satisfy hopes, easily accomplish all that is in your mind, and ultimately unite with the supreme accomplishment of Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大印)! May the Dharma protectors not diminish in power, may the oath-bound ones not weaken in strength, and may you easily accomplish the desired accomplishments!' Having commanded thus, visualize that they joyfully agree one by one. Second, to bestow the empowerment that increases favorable conditions and life and glory in future lives, pray with unwavering devotion to the lama inseparable from the immortal Padmasambhava (Guru Rinpoche), the Lord of Life, and repeat after me:
'Protector of beings, Padmasambhava Amitayus, Lords of Life, Father and Mother of the Buddhas of the three times, I pray to you, dispel the obstacles to life, bestow the empowerment of the immortal Vajra life!' Having prayed thus, from the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

ཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག་
74-45-30a
པོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཅས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཆུད༔ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་སྡུས༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་སྟིམས༔ མི་འགྱུར་འགག་མེད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ འཆི་མེད་རྟག་པ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་
74-45-30b
སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གྱེར། ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སྐུ་ཚེ་འབྲང་གི་དབང་ནི། དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ སྙིང་པོའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་དབུས༔ ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་འབྲང་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བཞག །ཚེ་ཆང་ཐོགས་ལ། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། རླུང་སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་སྲོག་ཏུ་བཅིངས་པས་གསུང་འགག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ནཱ་ད་ཚངས་པའི་དབྱངས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོག་པའི་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །
74-45-31a
ཨཱ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམ

【现代汉语翻译】
莲师三身总集，长寿之主（པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག་，Padma Tshe yi Dag）
与上师无二无别的五处，以五种手印和五字种标识，从中发出不可思议的光芒。化现为吉祥天女（ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ，Lha mo Gyog ma）的日光般的微尘，照耀你们，使你们的生命力衰减得以恢复，四大精华，轮回涅槃的精髓和所有吉祥，都化为不死甘露，以各种颜色的光芒迎请而来，从你们的顶轮进入，充满全身，获得不死长寿的成就。融入面前的长寿物中，生起成为金刚长寿甘露的信心。’这样说着，挥舞箭幡。
舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，大种性）！莲花盛开的坛城中，至尊怙主邬金长寿佛（ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད，O rgyan Tshe dpag med），以及化身使者吉祥天女众，从誓言的要害处策励，增益光辉。瑜伽士我等眷属，生命力衰减得以恢复。五大精华汇聚为五种智慧光芒，有寂的精华融入心间的明点。赐予不变不灭的金刚寿命，以及不死永恒的真实成就。嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身），阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，意） 班匝（བཛྲ，vajra，vajra，金刚），格热（གུ་རུ，guru，guru，上师），贝玛（པདྨ，padma，padma，莲花），悉地（སིདྡྷི，siddhi，siddhi，成就），阿玉色（ཨཱ་ཡུ་ཥེ，āyuṣe，āyuṣe，寿命），萨瓦（སརྦ，sarva，sarva，一切），悉地（སིདྡྷི，siddhi，siddhi，成就），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，意）！’念诵。
真实的寿命灌顶中，关于身寿命的灌顶：如是勾召寿命，汇集精髓后，这个寿命穗，乃是三身总集的不死金刚寿命本尊安住之身，从中生出无量不死甘露。从你们的顶轮梵穴进入，充满全身，净化非时死亡的习气，获得不死寿命的成就。精华融入心间不坏明点，生起获得身金刚无生无死的寿命的信心。嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）！心髓宝瓶五种智慧光芒中，邬金长寿佛本尊安住。赐予不变永恒的金刚寿命灌顶，以及远离生老病衰的成就。卡雅（ཀཱ་ཡ，kāya，kāya，身）阿玉（ཨཱ་ཡུར，āyur，āyur，寿命）悉地（སིདྡྷི，siddhi，siddhi，成就）阿比钦扎（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，灌顶）嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，身）！’将寿命穗置于顶轮。手持长寿酒，轮回涅槃动静的精华汇聚的大乐菩提心甘露，品尝后遍布所有脉轮。风心的流动束缚于中脉命脉，因此语不间断，获得不断发出金刚之声梵天妙音的长寿灌顶。
阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，语）！大乐菩提心

【English Translation】
Lord of Life, the embodiment of the Three Kayas of Padmasambhava (པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག་，Padma Tshe yi Dag)
In the five places inseparable from the Guru, marked by five hand symbols and five seed syllables, emanates inconceivable light. Emanations of the swift goddess (ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ，Lha mo Gyog ma), like dust motes in sunbeams, radiate, restoring the vitality of you all. The essence of the four elements, the quintessence of samsara and nirvana, and all auspiciousness are invoked as the nectar of immortal life, in the form of various colored rays. They enter through the crown of your heads, filling your entire bodies, and you attain the siddhi of immortal life. Dissolving into the longevity substances before you, generate the faith of becoming the Vajra Essence of Life. Saying this, wave the arrow banner.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，Great Cause)! From the center of the fully blossomed lotus mandala, the Bhagavan Protector, Orgyen Amitayus (ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད，O rgyan Tshe dpag med)! Together with the hosts of emanated messengers, the swift goddesses! Arouse the commitment from the heart essence, increase the splendor! Restore the diminished vitality of us yogis and our retinues! Gather the essence of the five elements into five wisdom lights! Concentrate the quintessence of existence and peace into the bindu at the heart center! Grant the unchanging, unceasing, indestructible Vajra Life! Bestow the actual siddhi of immortal eternity! Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Body), Ah (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，Speech), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Mind) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，Vajra), Guru (གུ་རུ，guru，guru，Guru), Padma (པདྨ，padma，padma，Lotus), Siddhi (སིདྡྷི，siddhi，siddhi，Accomplishment), Ayushe (ཨཱ་ཡུ་ཥེ，āyuṣe，āyuṣe，Longevity), Sarva (སརྦ，sarva，sarva，All), Siddhi (སིདྡྷི，siddhi，siddhi，Accomplishment), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Mind)!' Recite.
In the actual empowerment of longevity, the empowerment of the life-bundle: Thus, having summoned life and gathered the essence, this flourishing life-bundle is the body in which the deities of the immortal Vajra Life, the embodiment of the Three Kayas, reside, from which immeasurable nectar of immortal life arises. It enters through the Brahma aperture at the crown of your heads, filling your entire bodies, purifying the imprints of untimely death, and you attain the siddhi of immortal life. The essence merges into the indestructible bindu at the heart center, generate the faith of obtaining the life of the Body Vajra, free from birth and death. Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Body)! In the center of the heart essence vase of five wisdom lights, resides the deity assembly of Orgyen Amitayus. Bestow the empowerment of unchanging, eternal Vajra Life! Grant the siddhi of being free from birth, death, aging, and decline! Kaya (ཀཱ་ཡ，kāya，kāya，Body) Ayur (ཨཱ་ཡུར，āyur，āyur，Longevity) Siddhi (སིདྡྷི，siddhi，siddhi，Accomplishment) Abhishincha (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，Empowerment) Om (ཨོཾ，oṃ，oṃ，Body)!' Place the flourishing life-bundle on the crown of the head. Holding the longevity wine, by experiencing the great bliss Bodhicitta nectar, the essence of samsara and nirvana, it pervades all the channels and elements. By binding the movement of wind and mind to the life force of the central channel, speech is unimpeded, and you obtain the empowerment of longevity to continuously proclaim the Brahma melody of Vajra sound.
Ah (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，Speech)! Great Bliss Bodhicitta

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི༔ རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བའི་བཅུད་དང་ལྡན༔ འགག་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ ཚངས་དབྱངས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝ་ཀཱ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ ཞེས་པས་སྦྱིན། ཚེ་རིལ་ཐོགས་ལ། སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁ་སྒོ་ནས་བྱོན། སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུར་རྟག་བརྟན་འཕོ་མེད་ཀྱི་སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་བཞུགས་པས་ཐུགས་མི་ཤིགས་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འཕོ་མེད་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་རིལ་བུའི་གཟུགས༔ སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ༔ མི་ཤིགས་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བསྐུར༔ འོད་གསལ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཚེ་མདའ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལས་འབྲེལ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་པས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པས་གཞོམ་གཞིག་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་
74-45-31b
བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་མདའ་ཐོགས་ལ། ཨ༔ སྤྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པའི་ཚེ་དང་དཔལ༔ བསྡུས་པས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམས༔ བཅིངས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་མཐའ་རྟེན་དུ་འབུལ། མ་གྲུབ་ཀྱང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཟབ་ཐོབ་པའི་དགོང་པ་ཡང་། དབང་འདི་ལན་གཅིག་བསྐུར་བས་ཀྱང་༔ དུས་མིན་འཆི་ལས་ངེས་པར་གྲོལ༔ མང་དུ་བསྐྱར་ན་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །
༈ སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་།
བཞི་པ་དོན་དབང་སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ལ། གཏོར་མ་ལ་ཤེས་དུས་རྣམ་བཞིར་ཡོད་པ་ལས་སྐབས་འདིར་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་འདེབས་ཚིག་ལྷུག་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའམ། བསྡུ་ན། གཏོར་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྟེང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་
74-45-32a
གཞལ་མེད་

【现代汉语翻译】
土地的甘露是，将风和心识束缚于中脉的精华，赐予无碍永恒的金刚寿命灌顶，施予梵音不绝的成就。瓦嘎阿玉悉地阿比钦扎阿（藏文：ཝ་ཀཱ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ，梵文天城体：वाका आयुः सिद्धि अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：vāka āyuḥ siddhi abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语、命、成就、灌顶、啊）以此布施。手持长寿丸。此乃汇集了轮回与寂静精华的不变金刚寿命丸，是智慧勇识邬金莲花生大士长寿佛父母以完整肢体的幼小身躯从口中取出，安住于心间日月坛城中，作为恒常稳固不迁变之命的精华，因此深信已获得不坏永恒金刚寿命之灌顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！不变五精华所成之丸之形，融入心间智慧勇识之身，赐予不坏永恒金刚寿命灌顶，施予光明本元实义之成就。则达阿玉悉地阿比钦扎吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त आयुः सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta āyuḥ siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心、命、成就、灌顶、吽）！布施长寿丸。为了以法印封印，将此长寿箭于头顶交叉放置，以此缘起，从中散发出无量无数的金刚微尘，以金刚铠甲覆盖身体，三门以智慧金刚无二之手印封印，深信已获得享用远离摧毁、生死的金刚寿命之福分。手持长寿箭。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！舒展则寿命与光辉遍布显有，收摄则融入心间不坏明点，系缚则成为无有离散的命脉相续，愿永不分离的金刚寿命得以成就！班杂阿玉舍ra恰阿阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ，梵文天城体：वज्र आयुषे रक्ष अ अ，梵文罗马拟音：vajra āyuṣe rakṣa a a，汉语字面意思：金刚、寿命、守护、阿、阿）！念诵后于头顶交叉放置。舒展则供养吉祥物、象征物、七珍宝等作为供养。即使未成就，也应广为宣说吉祥之语。如是获得无死金刚寿命之甚深灌顶的利益是：仅此一次灌顶，必定能从非时死亡中解脱；多次重复，则寿命增长，光辉与财富也会增长。因此，请以对真实不虚的金刚语的信任和信心，生起欢喜之心。
第四，正灌顶，心要食子灌顶之布施。关于食子，有四种理解方式，此处应理解为本尊，因此请如此观想。以此示意，将食子观想为本尊，以流畅的语言详细描述，或简而言之：食子器皿位于金刚大护轮中央，由五大次第堆叠而成的珍宝须弥山之上，乃菩提心勇识的珍宝无量宫。

【English Translation】
The nectar of the earth is the essence that binds wind and mind in the central channel, bestowing the empowerment of indestructible, eternal vajra life, granting the siddhi of the uninterrupted melody of Brahma. Vāka āyuḥ siddhi abhiṣiñca āḥ (Tibetan: ཝ་ཀཱ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: वाका आयुः सिद्धि अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: vāka āyuḥ siddhi abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: speech, life, accomplishment, empowerment, ah) is given. Holding the longevity pill. This unchanging vajra life pill, which gathers the essence of samsara and nirvana, is the wisdom hero Orgyen Padmasambhava Amitayus, the father and mother, in the small form of complete limbs, coming from the mouth, residing in the mandala of the sun and moon in the heart center, as the essence of constant, stable, and unchanging life, therefore, believe that you have received the empowerment of indestructible, eternal vajra life. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The form of the pill made of the unchanging five essences, dissolves into the form of the wisdom hero in the heart center, bestowing the empowerment of indestructible, eternal vajra life, granting the siddhi of the clear light, the true meaning. Citta āyuḥ siddhi abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त आयुः सिद्धि अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta āyuḥ siddhi abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: mind, life, accomplishment, empowerment, hūṃ)! Give the longevity pill. In order to seal with the Dharma seal, placing this longevity arrow crosswise on the crown of the head, due to this cause, countless various vajra particles related to it emanate, covering the body with vajra armor, the three doors are sealed with the non-dual wisdom vajra seal, believe that you have the fortune to enjoy the vajra life that is free from destruction, birth, and death. Holding the longevity arrow. Ā (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ā)! Expanding, life and glory pervade existence, contracting, it dissolves into the indestructible bindu in the heart center, binding, it becomes an unbroken lineage, may the vajra life that cannot be separated be accomplished! Vajra āyuṣe rakṣa a a (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुषे रक्ष अ अ, Sanskrit Romanization: vajra āyuṣe rakṣa a a, Literal Chinese meaning: Vajra, life, protect, A, A)! Recite and place it crosswise on the crown of the head. Expanding, offer auspicious substances, symbols, seven precious things, etc. as support. Even if not accomplished, spread auspicious words widely. Thus, the benefit of obtaining the profound empowerment of the immortal vajra life is: even with this one empowerment, one will surely be liberated from untimely death; repeating it many times, life will increase, and glory and wealth will increase. Therefore, please generate joy with trust and faith in the infallible vajra words.
Fourth, the true empowerment, the bestowal of the empowerment of the essence torma. Regarding the torma, there are four ways of understanding it, here it should be understood as the deity, therefore, please visualize in this way. With this indication, visualize the torma as the deity, describe it in detail with fluent language, or in short: The torma vessel is in the center of the great vajra protection wheel, on top of the precious Mount Meru, which is stacked in layers of the elements, is the immeasurable palace of the jewel of the Bodhisattva.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁང་༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་བམ་རོའི་སྟེང་༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་སོགས་ནས། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར༔ དེ་ལྟར་དུ་གསལ་བའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་དུང་བ་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་དག །ལམ་བཞི་བསྒོམ་རུང་དང་སྐུ་བཞི་ཐོབ་
74-45-32b
རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུད་ལ་བསྒྲིགས་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་གདངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ ཞེས་སོགས་ནས། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བར་ལས་གཞུང་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མཇུག་ཏུ། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞི་སྐུར༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོངས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར༔ སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ྄་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །སླར་ཡང་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་དང་བཅས་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅེས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་
74-45-33a
དགོས་པའང་༔ དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ༔ ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་འདི་ཙམ་ཁོ་ན་ཐོབ་ཀྱང་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་

【现代汉语翻译】
康！广大无垠，陈设不可思议！
具足一切功德，于虹光明点之中！
种种莲花日轮，无气尸体之上！
朵玛之本体，金刚瑜伽母！
赤红带紫，忿怒微笑等。
显空双运，如彩虹般显现！
如是观想清晰之主尊眷属一切众生之顶轮，观想身金刚之体性白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间语金刚之体性红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间意金刚之体性蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
观想上师为三身种姓总集之莲花童子真身，生起猛烈之敬信心，
以上师心间放光，催动朵玛之本尊众之心续。
彼等之三处，三金刚之三字，放出白红蓝三色光芒，伴随无量甘露之流。
依次或同时融入汝等之三处，依此获得四灌顶，
净除四障，堪能修持四道，获得四身之缘起融入汝等相续，生起证悟灌顶意义之智慧之信心。
如是作表法，并以音声唱诵：
舍！三身种姓总集，三根本之本体！等等，
乃至遍虚空一切众生，祈请令成熟解脱！
于正行之末尾，祈请上师催动誓言：
身语意三获金刚四灌，
净治脉气明点心之垢，
显声念三现为本尊咒语法身，
祈请加持成就四身之果位！
持诵根本咒：卡亚瓦嘎 चित्त 萨瓦 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并将朵玛置于三处。
复次，朵玛之本尊众化光融入汝等，汝等之身语意及其作用，与三身种姓总集莲花幻化网之本尊众之身语意功德事业，成为无尽庄严之轮，无二无别，安住于法性本初遍满之状态中。
念诵 扎 吽 榜 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并将朵玛置于顶轮。
如是灌顶之利益：
如是获得之必要：
一座之上获得四灌顶！
觉受证悟智慧增长广大！
仅获得此，亦已获得根本灌顶、广大心要灌顶、意义灌顶。

【English Translation】
Khang! Vast and boundless, the arrangement is inconceivable!
Perfect in all qualities, in the center of the rainbow sphere!
Upon various lotus suns, atop a lifeless corpse!
The essence of the Torma, Vajrayogini!
Reddish-brown, wrathful smile, and so on.
Appearing as clear-empty union, like a rainbow!
Visualize clearly in this way that at the crown of the head of all the principal figures and retinues, visualize the essence of body vajra as white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat the essence of speech vajra as red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and at the heart the essence of mind vajra as blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung).
With strong devotion, thinking that the master is the actual lotus sprout, the embodiment of the three kayas and the assembly of lineages,
Light radiates from the master's heart, stimulating the heart streams of all the deities of the Torma.
From the three vajra syllables at their three places, immeasurable white, red, and blue rays of light emerge, accompanied by streams of nectar.
Entering and dissolving into your three places, either sequentially or simultaneously, thereby obtaining the four empowerments,
Purifying the four obscurations, making it possible to cultivate the four paths, and arranging the auspicious connection to obtain the four kayas in your being, have faith that the wisdom of the meaning of empowerment will be realized.
Make this symbolic gesture and chant with melody:
Hrih! The essence of the three kayas and the assembly of lineages, the embodiment of the three roots! And so on,
Until: May all beings pervading space be matured and liberated!
At the end of urging the guru's samaya, say:
Bestow the four vajra empowerments upon body, speech, and mind!
Purify the impurities of the channels, winds, drops, and mind!
May appearances, sounds, and thoughts arise as deities, mantras, and dharmakaya!
Bless us to accomplish the state of the four kayas!
Chant the root mantra: Kaya Vak Citta Sarva Abhishincha Om Ah Hung Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and place the Torma at the three places.
Again, all the deities of the Torma dissolve into light and merge into you, so that your body, speech, and mind, along with their activities, and the body, speech, mind, qualities, and activities of the deities of the great net of illusion of the lotus, the assembly of the three kayas and lineages, become inseparable as an inexhaustible wheel of adornment, and rest evenly in the pervasive state of original nature.
Say: Ja Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and place the Torma on the crown of the head.
Also, the benefit of giving empowerment in this way:
Also, the need to obtain it in this way:
Obtain the four empowerments in one sitting!
May experiences, realizations, and wisdom increase and expand!
Even obtaining just this much means that you have well obtained the root empowerment, the essence of the extensive empowerment, and the empowerment of the meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

དག་གིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། ༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་འོད་གསལ་གདོད་མའི་ནང་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་སླར་ཡང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག །གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་མཚན་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ། ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་གསལ་ཞིང་ཐུགས་ཏིག་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་བསྩལ་པའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་སྲུང་སྙམ་དུ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་ལན་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་
74-45-33b
བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལྷག་མ་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ། དངོས་གཞི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ། རྫོགས་རིམ་བར་དོ་དྲུག་གི་ངོ་སྤྲོད། རྗེས་སྲུང་མར་གཉེར་གཏད་ཀྱི་དབང་། ཚེ་དབང་མཐའ་རྟེན། དོན་དབང་སྙིང་པོའི་གཏོར་དབང་བཅས་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་ཚུལ་གཏེར་གཞུང་བདེ་ཆེན་བུམ་བཟང་ལྟར་བཀོད་པ་སྟེ། སྒོས་བཀའ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་དབང་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་དང་སྒྲུབ་དབང་སོགས་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་ནས་ལྷག་གནས་གྱི་ཆོ་ག་སྦྱར་བར་སྤྲོ་ན་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ འཇུག་པ་དངོས་གཞི་མཐའ་རྒྱས་ཏེ༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་ལྷག་གནས་སོགས༔ སྤྲོ་ན་སྤྱི་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ཆེན་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཉིད་ལྷ་སྔགས་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཁ་བསྒྱུར་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པས་རུང་བར་མངོན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་མི་ནུས་ན་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཏོར་དབང་ཙམ་ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུངས་བཞིན་ཐོབ་ཀྱང་འཇུག་བདེ་དོན་ཚང་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི། །གསང་བ་འཕགས་པ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕྱིར། །འཕགས་ཆེན་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་འདི་ཙམ་གྱི། །ཆེ་བ་ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བསམ་གྱིན་དད། །
74-45-34a
རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་འཇམ་མགོན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །རྗེས་བརྩེའི་ཕ་ཕོག་ནོར་བུའི་རྡུལ་རེ་ཡང་། །ནུབ་པར་ཕངས་ནས་བཀྲེས་པས་ཟས་རྙེད་བཞིན། །ལྷག་བསམ་དད་པས་ཞབས་ཏོག་བརྩོན་ཁུལ་ལགས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་མཇིང། །བསྟན་འགྲོའི་

【现代汉语翻译】
通过证悟，将至高成就融入体验之中，化身为伟大的化身宝藏持有者，成就自在的邬金秋吉德钦西波林巴（莲花生大师的化身）。他的色身融入了原始光明之中，再次将身与智慧的明灯遍布虚空。特别是，他是语金刚家族的主人，三身合一的莲花菩萨，拥有名号和伟大净土。全知文殊菩萨蒋扬钦哲旺波（文殊菩萨的化身）在他的清净智慧 vision 中清晰地看到了这一点，并赐予了心滴教法。因此，你已圆满获得了根本和分支的灌顶。为了不违背在这些灌顶中所承诺的誓言，请重复这些誓言。主尊将重复三次。献曼扎，献身，以及通常的回向。然后，学生们可以离开了。上师应从荟供的剩余部分开始，完成后续的仪式。如上所述，前行包括外内入门，正行包括根本灌顶的扩展，圆满次第包括中阴六境的介绍，后行包括护法的委托灌顶，长寿灌顶作为结尾，以及意义灌顶的心髓食子灌顶。所有这些都按照伏藏经典《德钦崩桑》的顺序进行。特别是，如果你想将此教法的灌顶与初学者弟子的后续修行和成就联系起来，你可以加入额外的仪式。正如经典所说：'因此，根本灌顶，入门和正行是完整的。对于初学者，可以加入额外的仪式。'正如全知文殊菩萨所说，通过略微修改仪轨，将本尊、咒语和界限结合起来，就可以进行消除障碍的意修大法灌顶。如果你不能进行生起次第、念诵和圆满次第的修持，那么仅仅获得意义的心髓食子灌顶，也能让你轻松入门并获得完整的意义。不可思议的圣者传记，其秘密唯有圣者才能理解。仅仅是圣者行为的一小部分，就足以让我们思考其伟大和卓越之处，从而生起虔诚之心。
持有明智和智慧的莲花生大师（Guru Rinpoche），以及文殊菩萨（Manjushri）和龙树菩萨（Nagarjuna）这三位智者，即使是他们慈悲足迹下的一粒尘埃，我也珍惜无比，就像饥饿的人找到食物一样。我以纯洁的意图和奉献精神，努力地侍奉他们。愿由此产生的无量功德，
The supreme accomplishment is brought into the realm of experience, transforming into the great treasure of emanation, the sovereign of accomplishment, Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa (incarnation of Padmasambhava). His Rupakaya (form body) was absorbed into the original luminosity, once again arranging the lamp of body and wisdom throughout space. In particular, he is the master of the Vajra family of speech, the Bodhisattva of the union of the three Kayas (bodies), the lotus sprout, possessing a name and a great pure land. Omniscient Manjushri Jamyang Khyentse Wangpo (incarnation of Manjushri) clearly saw this in his pure wisdom vision, and bestowed the heart-drop teachings. Therefore, you have completely received the root and branch empowerments. In order not to transgress the vows you made during these empowerments, please repeat these vows. The main one will repeat three times. Offer the mandala, offer the body, and the usual dedication. Then, the students may leave. The master should begin with the remnants of the tsok (feast) and complete the subsequent rituals. As mentioned above, the preliminaries include the outer and inner entrances, the main part includes the extensive root empowerment, the completion stage includes the introduction to the six bardos, the subsequent part includes the entrustment empowerment of the protectors, the longevity empowerment as the conclusion, and the heart essence torma empowerment of meaning. All of these are arranged according to the treasure text 'Dechen Bumzang'. In particular, if you want to connect this teaching's empowerment with the subsequent practice and accomplishment of beginner disciples, you can add additional rituals. As the text says: 'Therefore, the root empowerment, the entrance and the main part are complete. For beginners, additional rituals can be added.' As Omniscient Manjushri said, by slightly modifying the ritual, combining the deity, mantra, and boundaries, one can perform the great empowerment of the mind practice of removing obstacles. If you cannot practice the generation stage, recitation, and completion stage, then merely receiving the heart essence torma empowerment of meaning will allow you to easily enter and obtain the complete meaning. The inconceivable biography of the noble ones, its secrets are only understood by the noble ones. Merely a small part of the actions of the great noble ones is enough for us to contemplate their greatness and excellence, thereby generating devotion.
Holding the wisdom and skill of Guru Rinpoche, and the three wise ones, Manjushri and Nagarjuna, even a speck of dust from their compassionate feet, I cherish it immensely, like a hungry person finding food. With pure intention and dedication, I strive to serve them. May the vast ocean of merit arising from this,

【English Translation】
Through realization, bringing the supreme accomplishment into the realm of experience, transforming into the great treasure of emanation, the sovereign of accomplishment, Orgyen Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa (incarnation of Padmasambhava). His Rupakaya (form body) was absorbed into the original luminosity, once again arranging the lamp of body and wisdom throughout space. In particular, he is the master of the Vajra family of speech, the Bodhisattva of the union of the three Kayas (bodies), the lotus sprout, possessing a name and a great pure land. Omniscient Manjushri Jamyang Khyentse Wangpo (incarnation of Manjushri) clearly saw this in his pure wisdom vision, and bestowed the heart-drop teachings. Therefore, you have completely received the root and branch empowerments. In order not to transgress the vows you made during these empowerments, please repeat these vows. The main one will repeat three times. Offer the mandala, offer the body, and the usual dedication. Then, the students may leave. The master should begin with the remnants of the tsok (feast) and complete the subsequent rituals. As mentioned above, the preliminaries include the outer and inner entrances, the main part includes the extensive root empowerment, the completion stage includes the introduction to the six bardos, the subsequent part includes the entrustment empowerment of the protectors, the longevity empowerment as the conclusion, and the heart essence torma empowerment of meaning. All of these are arranged according to the treasure text 'Dechen Bumzang'. In particular, if you want to connect this teaching's empowerment with the subsequent practice and accomplishment of beginner disciples, you can add additional rituals. As the text says: 'Therefore, the root empowerment, the entrance and the main part are complete. For beginners, additional rituals can be added.' As Omniscient Manjushri said, by slightly modifying the ritual, combining the deity, mantra, and boundaries, one can perform the great empowerment of the mind practice of removing obstacles. If you cannot practice the generation stage, recitation, and completion stage, then merely receiving the heart essence torma empowerment of meaning will allow you to easily enter and obtain the complete meaning. The inconceivable biography of the noble ones, its secrets are only understood by the noble ones. Merely a small part of the actions of the great noble ones is enough for us to contemplate their greatness and excellence, thereby generating devotion.
Holding the wisdom and skill of Guru Rinpoche, and the three wise ones, Manjushri and Nagarjuna, even a speck of dust from their compassionate feet, I cherish it immensely, like a hungry person finding food. With pure intention and dedication, I strive to serve them. May the vast ocean of merit arising from this,

--------------------------------------------------------------------------------

གདེངས་ཅན་དགའ་མགུར་བརྩེན་བཞིན་དུ། །ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར། །སྙིགས་མའི་གདུང་སེལ་ཆབ་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་སྙིགས་མའི་སྨག་རུམ་དུ་འཐུམས་ཀྱང་སྔོན་བསགས་དཀར་པོའི་གློག་ཕྲེང་གི་གར་ཐབས་ཡིད་མཁར་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བྱེད་ལས་དགེ་བས་ངོ་མཚར་ཟབ་མོའི་གསང་བ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་སིལ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་ལམ་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་། མདོ་ཁམས་ཤར་གྱི་ནཱ་ལེནྡྲ་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ་བཀའ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་གསང་མཛོད་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་ནས་༧རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་གཟིགས་པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བདག་པདྨ་གར་དབང་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་རང་སྐལ་དུ་ཐོབ་པའི་ཚེ་དབང་ཆོག་འཇུག་བདེ་ཞིག་འབྲི་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་ནོར་བུའི་ཐོར་ཚུགས་ཚངས་གནས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་དམིགས་སུ་བསྩལ་པ་དང་། མཆོག་གཏེར་གདམས་པའི་སྲོལ་འཛིན་གཏེར་སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་བསྟན་འཕེལ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཞལ་ཐང་གཏེར་སྲས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་
74-45-34b
ཐུགས་དམ་རྟེན་སྨན་བྲིས་ཁྱད་མཚར་གྱི་རྟེན་བཅས། ཚུལ་འདིའི་དབང་ཆོག་གཏེར་གཞུང་གི་མཇུག་རྫོགས་རིམ་བར་དོ་དྲུག་གི་གསེང་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས་ཀློང་ནས་ཕབ་པར་རྗེ་བླ་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ནས་བྲིས་དང་རུང་ཞེས་དགོངས་གཏད་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་མཛད་མོད། རང་གཞན་ཉམས་ལེན་བྱེད་ནུས་དཀོན་པས་སྙོམས་ལས་སུ་ཐལ་བ་ཕྱིས་དབང་ཆོག་ཁྲིགས་མ་ཙམ་བསྟན་རྒྱུན་ལ་སྨན་སྲིད་ཅིང་བླ་མའི་བཀའ་རས་སུ་མ་བོར་བའི་དགོས་པ་ཙམ་མཐོང་ནས་བྲིས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་དགྱེས་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་དབུགས་དབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ནར་སྨོན་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
在坚定信心中欢欣鼓舞，愿这成为取之不尽、用之不竭的福祉宝藏，消除末世痛苦的甘露！
尽管我深陷于极其不恭敬的末世黑暗中，但由于先前积累的善行如闪电般照亮心田，奇妙深奥的乌昙婆罗花盛开。
此殊胜成熟之道，乃是源自多康东方那烂陀佐钦扎西拉孜寺，噶藏秋吉桑佐扎西企美珠巴的喜苑，由遍知莲花生金刚上师赐予我莲花生噶旺多昂林巴的灌顶仪轨。
为能简易书写此灌顶仪轨，上师如珍宝般指示，并由秋吉传承持有者，祖古仁波切久美策旺丹增赐予圆满本尊坛城唐卡，以及秋吉掘藏师仁增策旺诺布的心髓圣物。
以此仪轨，我祈请上师将掘藏法本中圆满的中阴六道次第，从意海中流出，并嘱咐我书写。然因自他修持能力有限，故仅书写此简略灌顶仪轨，以利教法传承，不违上师教言。
我期望此举能成为令虚空般无尽的众生，以及三身（梵文：Trikāya，藏文：སྐུ་གསུམ།）上师欢喜的喜苑中，得以喘息的唯一因缘，并如是成就！
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Maṅgalaṃ，吉祥圆满）

【English Translation】
Rejoicing with steadfast confidence, may this become an inexhaustible treasure of benefit and bliss, a nectar to dispel the suffering of the degenerate age!
Although I am immersed in the darkness of an extremely irreverent degenerate age, may the wonders of the profound secret of the Udumbara flower blossom, through the naturally transforming activity of the garland of white lightning accumulated from previous deeds in the palace of the mind.
This great path of maturation comes from Dzongsar Trashi Lhatse Monastery, the eastern Nālandā of Dokham, the Joyful Grove of Trashi Chime Drubpa, the Treasure of Dharma of the Kater, through the kindness of Kyabje Kunkhyen Pema Yeshe Dorje, I, Pema Garwang Do-ngak Lingpa, received the empowerment ritual as my own share.
In order to easily write this Tsedang ritual, the Guru instructed like a jewel, and Chokgyur Lingpa's Terton Choktrul Rinpoche Gyurme Tsewang Tenzin bestowed the complete mandala Thangka of the deities who dispel all obstacles to accomplishment, and the heart essence relics of Terton Rigzin Tsewang Norbu.
With this ritual, I pray to the Guru to extract the complete six bardos stages from the treasure text from the ocean of mind, and instructed me to write it down. However, due to the limited ability of myself and others to practice, I have only written this brief empowerment ritual to benefit the continuation of the teachings and not to abandon the Guru's instructions.
I hope that this will be the sole cause for the ocean of sentient beings as vast as space, and the Trikāya Gurus to take a breath in the joyful grove of delight, and may it be accomplished as such!
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

